Poetry in its highest sense seeks truth, coherence, and a vision of reality that unites the temporary with the eternal, the personal and the universal.
Losing the “Cosmic Voice”
The great poets who employ something like a âcosmic voiceâ speak from beyond partisan quarrels and transient fashion, reminding humankind of permanent thingsâorder, beauty, justice, and the unity of all creation [1].
My personal description of poetry has long been the following: The highest purpose of poetry is to express in deliberate, truthful, crystalline language what it feels like to experience certain aspects of human life. Thus much great poetry focuses on four subjects: truth, love, beauty, and death.
Humanity from the time of its inception (or at least since the Fall) has experienced events involving those subjects, and they have caused deep, intense feelings that the human psyche has needed to express.
The âcosmic voiceâ can be understood to express the universal reality of human emotion in its raw intensity through language that can be grasped and recognizedâeven if it must often work through paradox and other forms of literary language devices.
Such a voice does not flatter the crowd but calls it upward, inviting the soul to transcend the narrow confines of appetite and ideology. It stretches time and space, allowing the reader to glimpse a moral horizon that relativistic culture and mass entertainment all too often obscure [2].
The Decline of Poetry in Public Life
Contemporarily in the United States of America, high poetry has largely disappeared from the public square; fewer than ten percent of citizens report reading even a single poem in a given year [3]. Critics have observed that poetry has retreated into academic enclaves, where it is often politicized, trivialized, or made self-referential rather than addressed to the common culture [4].
This retreat has grave consequences because a society that no longer listens to genuine poetry loses one of its strongest checks on propaganda and ideological frenzy. When the imagination is not nourished by disciplined, truth-seeking art, it becomes vulnerable to cheaper substitutes that mimic poetic power while serving partisan ends.
Political Rhetoric as Surrogate Poetry
The vacuum left by serious poetry has been filled, in part, by political speech that borrows poetic techniquesâimagery, rhythm, metaphor, antithesisânot to illuminate reality but to move âmen to action or alliance,â according to Richard N. Goodwin, a prominent American speechwriter, who worked for Presidents John F. Kennedy and Lyndon B. Johnson.
Speechwriters openly acknowledge that their goal is persuasion and agenda-setting rather than patient education; language is crafted to captivate attention and stir emotion in a distracted populace.
Literary devices used by poetsâalliteration, imagery, parallelism, and antimetaboleâappear in many of the most memorable modern speeches [5]. John F. Kennedyâs âAsk not what your country can do for youâask what you can do for your countryâ exemplifies how chiasmus and rhythm can engrave an idea on the public mind with almost incantatory force.
When Persuasion Masquerades as Propaganda
Persuasion becomes propaganda when the deliberate, systematic shaping of perception and behavior serves the hidden intent of the speaker rather than the good of the hearer [6]. Scholars of communication define propaganda as the organized attempt to manipulate cognitions and direct behavior in a way that furthers the propagandistâs aims, often by using false or misleading information [7].
In that sense, propaganda is not merely strong or forceful speech but a corruption of language itself, dressing deception in the garments of poetic beauty. Words cease to be windows onto reality and become tools for obscuring it, fostering confusion, distrust, and cynicism among citizens.
The Poetic Surface of Modern Speeches
Because political rhetoric must compete in a noisy media environment, it increasingly relies on stylistic intensifiers that resemble poetic adornment. Emotive vocabulary, simple syntax, repetitive structures, and parallel clauses are deployed to reach inattentive listeners at an affective level.
These devices can ennoble public discourse when they express honest conviction and point toward realities accessible to reason and experience. Yet they can also serve as a velvet glove over an iron fist, smoothing over contradictions in policy and concealing the true costs of political projects.
Content Emptied, Form Retained
In genuine poetry, form and content serve one another; the music of the line clarifies rather than conceals meaning. In much twenty-first-century political speech, however, poetic formâcadence, symmetry, metaphorâis preserved while substantive content is hollowed out.
As one observer notes, contemporary cultural elites often prefer verbal display to engagement with enduring truths, elevating slogans and activist catchphrases over disciplined reflection. The result is rhetoric that sounds profound while remaining vague, elevating feeling over thought and identity over principle.
Emotional Choreography and Manufactured Unity
Modern campaign speeches illustrate how poetic devices choreograph collective emotion, producing surges of hope, anger, or solidarity on command. Through repeated metaphors, rhythmic chants, and staged crescendos, speakers offer audiences a sense of unity that may have little basis in shared understanding.
This emotional unity, grounded in sentiment rather than truth, is a hallmark of propaganda. Citizens are not invited to deliberate but to feel together, often against a demonized âotherâ whose humanity is reduced to caricature.
Contemporary political discourse frequently illustrates this tendency through the use of historically charged labelsâsuch as comparisons to fascism or authoritarianismâdirected at political opponents, including Donald Trump.
FromMuse to Machine
Historically, poets answered to a museâan intuition of beauty and order that could not be fully subordinated to political calculation. Even when poets engaged political themes, they did so under the constraint of truth-telling, often placing them at odds with power.
In the twenty-first century, many of the most rhetorically gifted writers work not as independent poets but as speechwriters, marketers, and narrative technicians embedded in political machinery. Their allegiance tends to lie with electoral success or ideological advance rather than the slow discipline of contemplating what is true and good.
Propaganda as Perversion of Poetic Power
Because propaganda seeks to shape perceptions, manipulate cognitions, and direct behavior, it exploits the same imaginative faculties that poetry once honored and educated. Metaphors that ought to deepen understanding are repurposed to compress complex realities into emotionally charged imagesâwalls, storms, plagues, and saviors.
In such language, the cosmic dimension collapses into the partisan; transcendence is traded for mobilization. Citizens are urged to choose sides in a perpetual struggle rather than contemplate the unity of all created things.
The Threat to American Freedom
Propaganda threatens American freedom not only by spreading falsehoods but by corroding the capacities required for self-government: attention, memory, judgment, and trust. Sustained exposure to disinformation fosters withdrawal from civic engagement, leaving decisions to unaccountable elites.
When citizens cannot distinguish poetic truth from manipulative rhetoric, they become susceptible to messages that flatter fear or desire. In a constitutional republic dependent on informed consent, such susceptibility opens the door to soft despotism even without overt repression.
Recognizing the Poetic Techniques of Propaganda
To defend liberty, citizens must learn to recognize the poetic devices propaganda uses to bypass reason. These include metaphor and symbol that frame opponents as existential threats, rhythmic repetition that produces unthinking assent, and emotional appeals that offer catharsis without clarity. Such analysis requires not cynicism but discernment.
Restoring Poetry as Antidote
The recovery of serious poetry is not a luxury but a cultural necessity. By reintroducing citizens to art that reveres truth and beauty above ideology, poetry inoculates the imagination against counterfeit enchantments.
Poetry trains attention, demands patience, and rewards rereadingâvirtues that directly oppose the habits formed by soundbites, memes, and sloganeering speeches.
Citizens as Stewards of Language
If propaganda is to be defeated, citizens must see themselves as stewards rather than consumers of language. This stewardship includes rejecting rhetorical violence, refusing manipulative content, and demanding clarity and accountability from those who seek office.
The Battle for the American Mind
The struggle against propaganda is a battle for the American mind and heart, a contest over whether language will serve truth or power. When poetic energies are monopolized by political strategists, the republic stands on dangerous ground.
Redeeming Poetic Speech
The techniques of poetry have not been lost; they have been surrendered to politics, where persuasion easily slides into propaganda. If the United States is to remain free, citizens must reclaim poetry as a vehicle of truth and resist propaganda as a counterfeit poetics of power.
Ursula K. Le Guinâs November 2016 Blog Post: âThe Election, Lao Tzu, a Cup of Waterâ
(For the full text of Le Guinâs post, readers may consult the Le Guin blog.)
Introduction: The Absurdity of the Opening Claim
Ursula K. Le Guin begins her blog entry with the shocking assertion that “Americans have voted for a politics of fear, anger, and hatred,” framing the 2016 election as a popular endorsement of negativity and thus collective moral failure rather than a legitimate political contest. This claim is absurd on multiple levels.
Le Guin reduces the motivations of over 62 million Trump voters to a monolithic emotional outburst, ignoring the many and varied reasons people cited for their choicesâeconomic anxiety, desire for policy change on trade and immigration, distrust of establishment politics, or even optimism about shaking up the status quo.
Exit polls from the 2016 presidential election year revealed that, as the driving force, voters prioritized issues like the economy (52% said it was the most important issue) and terrorism (18%)ânot the abstract qualities of âfear, anger, and hatred.â
By accusing half the electorate of being emotionally deranged, Le Guin engages in the very division she later decries, creating a false binary where one side is enlightened and the other is barbaric.
Instead of offering a balanced, informed opinion, this diatribe creates a caricature that exempts the losing side of any introspection about why its message failed to resonate. If anything, such rhetoric fuels the “fear, anger, and hatred” that it claims to oppose, by demonizing fellow citizens rather than seeking understanding.
Further Analysis of the Absurdity of the Opening Claim
Le Guin’s opening assertionâ”Americans have voted for a politics of fear, anger, and hatred”âis a masterclass in the very thing she claims to oppose: divisive, enemy-making rhetoric that poisons democratic discourse.
The Logical Contradiction
Notice the immediate self-contradiction: Le Guin writes that she is “looking for a place to stand… where the behavior of those I oppose will not control my behavior,” yet her opening sentence does precisely the opposite. By characterizing roughly half the American electorate as motivated by “fear, anger, and hatred,” she has allowed her opponents’ victory to control her into making sweeping, uncharitable judgments about millions of people she has never met.
She wants to rise above and avoid “fixed enmity” while at the same time she asserts that tens of millions of her fellow citizens have voted for hatred itself. Such dishonest rhetoric does not seek amicable understanding; instead, it creates the very enemy she claims she wants to transcend and avoid.
The Mind-Reading Fallacy
How does Le Guin know what motivated Trump voters? Did she conduct psychological surveys? Interview thousands across different states and demographics? Noâshe simply assumes the worst possible motives for people who reached a different political conclusion than she did.
This act embodies the fundamental attribution error writ large: when some individuals agree with an action, they attribute their agreement to principle, reason, and good intentions. When they disagree, they attribute it to character flaws, base emotions, and moral deficiency.
Many Trump voters would describe their choice in terms of economic anxiety, distrust of establishment politicians, desire for change, concern about immigration policy, or opposition to Clinton specifically. Were all of these just masks for hatred? Or might people have complex, varied motivations that do not fit Le Guin’s narrative?
The Irony of Fear and Anger
Le Guin’s post itself radiates fear and angerâfear of what Trump’s presidency might bring, anger at the election outcome. Her entire piece is written in response to these emotions. Yet she has no trouble recognizing her own fear and anger as legitimate responses to perceived threats, while denying Trump voters the same interpretive charity.
Perhaps Trump voters also felt fearâof economic displacement, cultural change, or being dismissed by coastal elites. Perhaps they felt angerâat politicians who seemed not to care about their communities, at being called “deplorables,” at seeing their concerns ignored. Why are Le Guin’s fears valid while theirs are evidence of moral rot?
The Dehumanizing Assumption
To claim that millions of Americans voted “for” hatred is to deny them moral agency and complexity. It suggests they woke up on Election Day thinking, “I want to spread hate today.” Such a suggestion is absurd. People generally vote for what they perceive as good, even when they are wrong about what that good is or how to achieve it.
Le Guin has done exactly what she accuses Americans of doing: she has named an enemy (Trump voters), attributed evil motives to them (fear, anger, hatred), and declared herself on the side of righteousness. She has simplified a complex political coalition into a moral monolith worthy only of opposition, not understanding.
The Historical Amnesia
Political campaigns have always involved fear, anger, and appeals to group identityâon all sides. Obama’s 2008 campaign ran on anger at the Iraq War and the financial crisis, fear about healthcare and climate change. Bush’s 2004 campaign exploited fear of terrorism. Clinton’s 2016 campaign emphasized fear of Trump himself (remember “Love Trumps Hate”?).
Every losing side in every election could claim their opponents voted for “fear, anger, and hatred” if they wanted to be uncharitable. Such nonsense is not analysis; it is rationalization disguised as moral clarity.
The Self-Fulfilling Prophecy
Most destructively, when you tell people they voted for hatred, you make reconciliation impossible. If Trump voters are motivated by pure malice, there is no conversation to be had, no common ground to find, no way forward except total victory over irredeemable opponents.
Le Guin claims to seek a better way than war, yet her opening salvo ensures continued conflict. By attributing the worst possible motives to her political opponents, she guarantees they will never listen to her, never consider her perspective, never be persuaded by her arguments. She has preemptively ended any possibility of the bridge-building her post supposedly values.
How She Could Have Opened Her Post
An honest assessment might have been: “Americans have elected someone I deeply oppose, and I’m trying to understand why. Many Trump voters cite concerns about the economy, immigration, and political corruption. While I disagree with their analysis and fear the consequences of their choice, I must find a way to oppose these policies without demonizing my fellow citizens.”
But that would require the very humility and openness Le Guin demands from others while exempting herself. It is far easier for her to dress up contempt in the language of disappointed idealism and blame her opponents for making her angry than to actually practice the patient, water-like understanding she preaches.
Thus, the opening claim is even beyond absurd; it is the original sin that corrupts everything that follows. A contender cannot begin with “my opponents are motivated by hatred” and end with “let’s transcend division.” The post fails before it begins because Le Guin has already done precisely what she condemns: she has declared war while calling it peace.
Fundamental Weaknesses of the Post: False Dichotomies and Oversimplification
The post’s fundamental weakness lies in its rigid binary between “the way of the warrior” and “the way of water.” Le Guin suggests these are the only two paths available, ignoring the vast middle ground where most effective social change actually occurs.
Successful movements combine elements she artificially separates: the Civil Rights Movement, which she invokes favorably, involved both nonviolent resistance and strategic legal battlesâliteral fights in courtrooms, aggressive lobbying, and forceful rhetoric. To claim these were not forms of “fighting” requires tortured redefinition of ordinary English words.
Contradictory Treatment of Action and Reaction
Le Guin condemns “reaction” as victim mentality while praising “action,” yet her own framework collapses under scrutiny. She writes that “defending a cause without fighting… is not a reaction. It is an action.” But Standing Rock, her own example, was explicitly reactiveâa reaction against pipeline construction.
There is no coherent principle here distinguishing reactive movements she approves of from reactive politics she condemns. The difference appears to be purely which side she agrees with politically.
Similarly, she claims “refusing to meet violence with violence is a powerful, positive act,” yet simultaneously insists we must “unlearn the vocabulary of war” because even metaphorical combat language shapes destructive thinking. If nonviolent resistance is truly powerful and positive action, why does it require such linguistic gymnastics to avoid appearing reactive or combative?
Historical Myopia
The post romanticizes nonviolence while ignoring inconvenient historical realities. Le Guin invokes Selma but omits that the Civil Rights Movement’s success depended partly on the implicit threat of more violent alternatives (the Black Power movement), federal enforcement power, and yes, warriorsâthe National Guard troops who protected the marchers. Nonviolent protest works best when backed by institutional force, a point her framework cannot accommodate.
Her dismissal of all “warrior” virtues except courage is historically illiterate. Many of history’s most effective peacemakersâfrom George Marshall to Dwight Eisenhowerâwere literal warriors who brought military discipline, strategic thinking, and organizational prowess to peace-building. The Marshall Plan was not passive water-like yielding; it was aggressive, strategic investment requiring warrior-like determination.
The Fatal Flaw in the Water Metaphor
Le Guin’s extended water metaphor ultimately fails because it proves too much. She writes that water “accepts whatever comes to it, lets itself be used and divided and defiled, yet continues to be itself.”
This situation precisely identifies the problem: water has no agency, no moral compass, no capacity for judgment. Water flows equally into irrigation ditches and sewers. It nourishes crops and spreads cholera. It carves canyons and drowns children.
The “way of water” cannot distinguish between accommodation and collaboration, between strategic retreat and cowardice, between patience and passivity. Water in a cup does not simply “give itself to thirst” through compassionâit sits there until someone drinks it.
Water does not choose to go to low places out of humility; it obeys gravity mindlessly. Attributing moral qualities to physical processes is poetic but philosophically emptyâand it also smacks of the pathetic fallacy.
Despite the fact that the human body is composed of about 70% water, human beings are not water. They possess consciousness, moral reasoning, and the ability to make choices that may violate their immediate self-interest for principle.
Human beings who âaccept[] contamination, accept[] foulness” while waiting to somehow remain pure are not practicing virtueâthey are enabling evil through passivity. The Jews who boarded trains hoping water-like endurance would see them through were not weak for choosing that path, but they were tragically wrong about its efficacy.
The Unexamined Privilege
Le Guin’s ability to prefer the “way of water” reflects a position of significant privilege. When your house is flooded, you do not admire water’s patient persistenceâyou fight to save your family. When armed men threaten violence, water-like yielding means death.
The luxury of choosing nonviolent response requires either that the stakes are manageable or that others (warriors, police, soldiers) will ultimately enforce the social order protecting your protest.
A More Honest Framework
The real lesson of successful nonviolent movements is not that fighting is wrong, but that different situations require different tools. Sometimes negotiation works; sometimes litigation; sometimes protest; sometimes, yes, violence is the only response to imminent violence. Pretending otherwise is not wisdomâit is self-deception dressed in Taoist robes.
Le Guin wants courage, compassion, patience, and peace. So do most peopleâeven the Trump supporters she disparages. But achieving these goods in a world with genuine conflicts, limited resources, and bad actors requires more than poetic metaphors and pathetic fallacies about water. It requires the very thing Le Guin rejects: strategic, sometimes aggressive, always purposeful struggle toward defined goals. Water cannot struggle. Human beings must.
The way of water is the way of erosion, not transformation. If scenario of the way of water were our model, we would accept that change comes only over geological time, grinding away opposition through mindless persistence.
But human dignity, justice, and freedom cannot wait for the river to wear down the mountain. These positive qualities require conscious, directed, forceful actionâyes, at times even fightingâby people who refuse to be passive before injustice, no matter how poetically one describes their refusal.
Poem: âA Meditationâ
To her rant against the November 2016 presidential election, Le Guin has appended a poem, âA Meditation,â which distills the postâs governing metaphor into lyrical form.
The verse reiterates her faith in erosion rather than confrontation, in âbreathâ and âtearsâ rather than struggle, as the means by which âthe hardness of hateâ is worn away. As poetry, the piece is spare and affecting; it achieves in image what the prose attempts through argument.
Yet the poem also magnifies the central weakness of the post itself. The river does not choose its course, nor does erosion discriminate between justice and injustice. By ending with a vision of moral change as a slow, impersonal process, the poem reinforces the postâs preference for endurance over agency.
In doing so, it offers consolation rather than strategyâan image of patience that is emotionally resonant but ethically incomplete when applied to human conflict, which demands not only compassion and courage, but judgment, decision, and action.
Addressing a portion of the errors that have been foisted on the literary world by Ursula K. Le Guinâs faulty âtranslationâ of the sacred text Lao Tsuâs Tao Te Ching, this essay seeks to redirect the narrative driving that spiritual classic.
Introduction: Translation vs Rendition/Version
This essay contrasts a translation of Lao Tsuâs Tao Te Ching by Gia-Fu Feng and Jane English to a rendering by Ursula K. Le Guin. Feng actually translated the text from the original Chinese, while Le Guin simply rewrote and reinterpreted from genuine translations of the text, including the Feng/English translation. In order words, Le Guin pulled a stunt akin to poetaster Robert Blyâs notion of translation.
To be fair to Le Guin, however, it must be noted that she does not claim to have âtranslatedâ Lao Tsuâs work; she merely wrote her own interpretations and reactions based on the translations of others. She refers to the effort as a ârenderingâ or a âversionâânot a translation.
In her study and revising of the sacred text, Le Guin appears to be working out her own path of spirituality, which means that the work should have remained private and never been released on the public. Poets and writers who become widely famousâas have Le Guin and Robert Blyâoften become so enamored with their own output that they seem to think that anything they write must be worthy of widespread distributionânot to mention the possibility of added revenue from sales.
The personal rendering of sacred texts may become hazardous, when the poet does not truly understand the spirit that originally motivated the work. The result in T. S. Eliotâs âromantic misunderstandingâ becomes all too evident. Unfortunately, reviewers, publishers, and promoters have labeled Le Guinâs work a translation, and such labeling is grossly misleading. In her section on Sources, Le Guin lists several translations of the work that she studied; among them are translations by Paul Caru, Arthur Waley, Robert G. Hendricks, and several others.
She also mentions Gia-Fu Feng and Jane English with the comment: âFirst published in 1972. I have the Vintage edition of 1989. Arising from a sympathetic and informed understanding, this is literarily the most satisfying and recent translation, I have found terse, clear, and simple.â
It is this last one with which I am concerned in this essay. And because Le Guin has called the Feng/English the âmost satisfying,â I wonder why she would have even taken it upon herself to engage with a text that others would mistakenly reckon to be a new translation.
And the unfortunate consequence is that those relying on the Le Guin âtranslationâ of the Tao Te Ching as a reference for supporting their arguments will find that their claims do not age well. The inaccuracies foisted on the literary world by faulty translations cheapens the very engagement that literary scholars love and work hard to keep genuine. It is with the purpose of correction that I offer this essay.
Note: While the original text of Tao Te Ching is comprised of 81 chapters and Le Guinâs content focuses on all 81, I have excised a mere dozen or so of them for this essay. I plan to engage a larger study to include all of the chapters in future.
What follows is not a general complaint about poetic freedom, but a critique of specific departures from Lao Tsuâs meaningâdepartures that, when repeated throughout the work, amount to a systematic softening and psychologizing of Taoist metaphysics. In each case, I cite the Feng/English translation alongside Le Guinâs rendering and explain why the former preserves Lao Tsuâs intent while the latter obscures or distorts it.
1. Chapter 1: Ontology Reduced to Epistemology
Feng/English:
âThe Tao that can be told is not the eternal Tao. The name that can be named is not the eternal Name.â
Note that the term âTaoâ is capitalized in the Feng/English work, while Le Guin lowercases it. Le Guinâs lower-casing possibly results from the mistaken notion that Eastern religions, especially Buddhism, which was heavily influenced by Taoism, is an atheistic (Godless) religion.
Le Guin:
âThe tao that can be told is not the eternal Tao. The name that can be named is not the eternal name.â
While the wording remains the same, except for lowercasing, Le Guinâs framing elsewhere in her text interprets the passage primarily as a comment on human linguistic limitation, rather than as a declaration about the structure of reality itself. Taoist philosophy as well as most Eastern religious philosophy is entirely judgment/evaluation free: these texts describe reality; they do not judge/evaluate the pairs of opposites. Western interpretation of Eastern texts across the board go astray by adding judgment/evaluation.
2. Chapter 2: Mutual Arising vs. Moral Psychology
Feng/English:
âWhen people see some things as beautiful, other things become ugly.â
This expresses the Taoist principle of mutual arising (çžç). It engages the basic principle of maya delusion that exists through the pairs of opposites: beautiful vs ugly, good vs evil, up vs down, etc.
Le Guin:
âEverybody on earth knowing that beauty is beautiful makes ugliness.â
Le Guinâs phrasing shifts structural polarity (pairs of opposites) into psychological causation. Instead of merely expressing the fact that the pairs of opposites exist in relation to each other, this shift adds the notion that the human mind causes the contrast, and that notion is simply false, because those contrasts exist without the human mind interpreting them. Le Guinâs phrasing implies that if only we did not deem something beautiful, we would not then see ugliness. The error of that implication should be self-evident.
3. Chapter 11: Emptiness as Enabling Force
Feng/English:
âWe shape clay into a pot, but it is the emptiness inside that holds whatever we want.â
Le Guin:
â…the emptiness inside that makes it useful.â
Potentiality becomes utilityâagain the hint of judgment mars the usefulness of this rendering. While the Feng/English simply states a fact, the Le Guin adds the human value judgment of usefulness.
4. Chapter 17: Wu Wei and Governance
Feng/English:
âWhen the Master governs, the people are hardly aware that he exists.â
Le Guin:
âThe best rulers are those the people donât notice.â
Governance becomes political minimalism rather than cosmic alignment.
5. Chapter 22: Ontological Paradox Flattened
Feng/English:
âYield and overcome; Bend and be straight.â
Le Guin:
âYielding is completion.
Bending is becoming straight.â
Paradox is psychologized.
6. Chapter 25: Cosmogony Softened
Feng/English:
âThere was something formless and perfect before the universe was born.â
Le Guin:
âThere is something unformed yet complete that existed before heaven and earth.â
Metaphysical priority is rendered poetic.
7. Chapter 32: The Uncarved Block and Cosmic Authority
Feng/English:
âThe Tao is forever nameless. Though the uncarved block is small, no one in the world dare claim it. If kings and lords could harness it, the ten thousand things would naturally obey. Heaven and earth would uniteâŠâ
Le Guin:
âThe way is forever nameless. Though the uncarved block is small, no one in the world dares make it a servantâŠâ
Metaphysical taboo becomes ethical restraint.
8. Chapter 37: Wu Wei as Koan
Feng/English:
âThe Tao never does anything, yet through it all things are done.â
Le Guin:
âThe Tao does nothing, yet nothing is left undone.â
Causality becomes aphorism.
9. Chapter 42: Violence as Ontological Failure
Feng/English:
âThe violent perish by their own violence. This is the root of my teaching.â
Le Guin:
âWhat others teach, I teach also: the violent die a violent death. This will be the root of my teaching.â
Cosmic law becomes moral maxim.
10. Chapter 48: Subtraction vs. Self-Improvement
Feng/English:
âIn the pursuit of learning, every day something is acquired. In the pursuit of Tao, every day something is dropped.â
Le Guin:
âLearning adds. The Way subtracts.â
Radical existential negation becomes slogan.
11. Chapter 57: Governance and Natural Order
Feng/English:
âThe more prohibitions you have, the less virtuous people will be.â
Le Guin:
âThe more laws you make, the more criminals there will be.â
Taoist naturalism is reframed as modern political critique.
12. Chapter 74: Human vs Divine Justice
Feng/English:
If men are not afraid to die, It is of no avail to threaten them with death.
If men live in constant fear of dying, And if breaking the law means that a man will be killed, Who will dare to break the law?
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.
The Feng/English version accurately captures the chapter’s critique of harsh governance and the death penalty. It directly addresses rulers who rely on threats of execution to control the people, pointing out the futility when people lose their fear of death (often due to oppressive conditions).
The “official executioner” refers to the natural order or Tao itselfâthe impartial force that metes out consequences. Attempting to usurp this role through arbitrary human killings is presumptuous and self-destructive, like an amateur wielding a master carpenter’s tools. This rendering stays close to the original Chinese text’s structure and intent, emphasizing non-interference and the dangers of overreaching authority.
Le Guin:
When normal, decent people donât fear death, how can you use death to frighten them? Even when they have a normal fear of death, who of us dare take and kill the one who doesnât? When people are normal and decent and death-fearing, thereâs always an executioner. To take the place of that executioner is to take the place of the great carpenter. People who cut the great carpenterâs wood seldom get off with their hands unhurt.
Le Guin’s version introduces interpretive additions that distort the original meaning. Phrases like “normal, decent people” and repeated emphasis on “normal” behavior inject a moralistic, humanistic judgment absent from the Chinese text, which speaks generally of “the people” without qualifiers of decency or normality. This shifts the focus from a political warning against tyrannical rule to a psychological or ethical observation about consistent human behavior.
The hypothetical “who of us dare take and kill the one who doesnât?” implies no one would dare execute even the fearless, softening the critique of capital punishment and missing the irony in the original’s rhetorical question about lawbreakers (“who would dare?”).
While poetic, these liberties dilute the chapter’s core Taoist message: rulers should not play executioner, as death is the province of the Tao (“great carpenter” or divine master who “hews” life), and human interference invites harm. The Feng/English stays truer to this anti-authoritarian essence without the added layers.
Image c: Le Guin’s Book Cover
Why Accuracy Matters
Le Guinâs Tao Te Ching is a graceful literary artifact. It is often insightful, occasionally beautiful, and sometimes moving. But it is not Lao Tsuâwhich she spells âLao Tzu.â By filtering Taoism through modern psychology, ethical sentiment, and literary minimalism, Le Guin consistently narrows a cosmological text into a personal one. Feng and English, by contrast, preserve the exotic, impersonality, and metaphysical rigor of the original.
This distinction matters. Sacred texts are not raw material for aesthetic rearrangement without consequence. When a âversionâ is mistaken for a translation, the philosophical lineage is compromised, and later arguments built upon it rest on unstable ground. It is precisely to prevent such erosion that this essay insists on correctionânot to diminish Le Guinâs literary talent, but to restore Lao Tsuâs voice where it has been inadvertently overwritten.
The Damage Done by Overwriting
Le Guinâs Tao Te Ching is often defended on the grounds that it is not a translation at all, but a âversion,â a ârendering,â a personal engagement with the text. That defense, however, does not mitigate the damage done when such a rendering is repeatedly received and cited as Lao Tsu. The harm lies not in poetic interpretation per se, but in philosophical overwritingâthe replacement of a coherent metaphysical system with a modern ethical sensibility that only partially overlaps with it.
Because Lao Tsu views human perceptual reality as a yin/yang play of dualities within a wholeness of Being, he does not present good and bad as moral preferences or psychological dispositions. They are structural features of manifested reality. Likewise, Lao Tsu distinguishes between a true, creative form of powerâone aligned with the Taoâand a false, destructive form, arising from coercion, force, and egocentric assertion. This distinction is not ethical window dressing; it is central to Taoist ontology.
In the Feng/English translation, this structure remains intact. Power is impersonal, prior, and generative; its counterfeit is self-assertive and ultimately self-defeating. Violence fails not because it is morally frowned upon, but because it violates the grain of reality itself.
Le Guin, however, repeatedly recasts this ontological distinction in affective and evaluative language. Where Lao Tsu speaks of alignment and misalignment with the Tao, Le Guin substitutes terms such as âmysterious,â âgreat,â and âtrueâ for what might be called real power, and âcareâ as its preferred human expression. Opposed to this is not ontological distortion, but what reads as a lesser, egocentric abuse of powerâa psychological or ethical failing rather than a metaphysical one. This shift is subtle, but its consequences are profound.
Taoist power is not something one chooses to wield kindly; it is something that operates whether one believes in it or not. By recasting power as a matter of care versus abuse, Le Guin relocates Taoism from the realm of cosmology into that of moral psychology. The Tao becomes something one believes in, rather than something one must align with.
This same kind of misunderstanding is observable in Christianity, when religionists insist that one must believe in Jesus as God, instead of as a son (child) of God, who was aligned with God in ways that the bulk of humanity has forgotten, the fall of Adam and Eve being the mythological depiction of that fall. Jesus took on some of the karma of erring humanity, but individual karma still applies to each human being born of woman into this world of maya.
The impact of inaccuracies results in the damage done by overwriting. The text is no longer strong enough. Its impersonality is softened; its rigor is humanized; its metaphysical claims are domesticated into ethical preferences. What remains is graceful, humane, and accessibleâbut it is no longer Lao Tsuâs Tao Te Ching.
When such a version is mistaken for a translation, the consequences extend beyond literary taste. Scholars, students, and readers build arguments upon it, unaware that the philosophical ground has shifted beneath their feet. Over time, the Tao itself is subtly redefinedânot by debate or refutation, but by replacement.
It is precisely to prevent such erosion that this essay insists on correction. Not to deny Ursula K. Le Guin her considerable literary gifts, but to insist that a sacred philosophical text must be allowed to remain what it is, even when it resists modern sensibilities. Lao Tsu does not need to be improved, clarified, or made more caring. He needs to be heard.
While his poems littered the literary landscape, the late Robert Bly tainted the art of translation. The man was both plagiarist and poetaster.
The Exacting Art of Translation
Translation is an exacting art, requiring knowledge of the target language as well as the language into which the work is to be translated. A modern plagiaristic scourge is tainting that art, and poetaster Robert Bly has remained a leading perpetrator of that scourge. Another egregious example is that of Ursula K. Le Guin, who purported to treat Lao Tsuâs Tao Te Ching.
To be fair to Le Guin, she does not label her work a âtranslationâ and even admits that she does not read Chinese. But publishers, promoters, and reviewers often claim that the Le Guin treatment is a translation.
About the literary acumen of poetaster Robert Bly, critic and translator Eliot Weinberger has opined, “Robert Bly is a windbag, a sentimentalist, a slob in the language.” Describing much of the output of Blyâs drivel, Weinberger writes,
Not since Disney put gloves on a mouse has nature been so human: objects have “an inner grief”; alfalfa is “brave,” a butterfly “joyful,” dusk “half-drunk”; a star is “a stubborn man”; bark “calls to the rain”; “snow water glances up at the new moon.” It is a festival of pathetic fallacy. [1]
Weinberger is especially annoyed, however, that so many college students who hanker after becoming poets tend to choose Bly as their model. And they do so because “a Bly poem is so easy to write.” Unrestrained by technique, Bly engages “pointless and rarely believable metaphor (who else would compare the sound of a cricket to a sailboat?)”
Weinberger detects in Bly a “lack of emotional subtlety” that also likely attracts the immature minds of students. He suggests that Blyâs ability to write English has been “warped by reading too many bad translations.”
One might add that not only reading bad translations has warped Blyâs facility with the English language, but also his unsuccessful attempts to “translate” those works has warped the imaginations of other readers for decades.
For a significant part of Robert Bly’s literary career, the man has been “translating” the works of poets who write in Spanish, German, Swedish, Persian, Sanskrit, and other languages.
Bly, however, does not read, write, or understand any of the languages he supposedly “translates.” So the result of his so-called “translations” is simply revisions of the translations of others. According to Robert Richman,
Bly sought to revolutionize the art of translating poetry . . . Knowing the language well wasnât the most important factor in translating poetry, Bly insisted, since “[w]hat you are essentially doing is slipping for a moment into the mood of the other poet. . . into an emotion which you may possibly have experienced at some time.”
In truth, Blyâs ideas about translation merely allowed the translator, as James Dickey put it, to take “as many liberties as [he] wants to take with the original, it being understood that this enables [him] somehow to approach the âspiritâ of the poem [he] is translating. [2]
Robert Bly takes a translation by someone who actually knows both the target language and English, who has actually translated the poem, changes some words, and calls his product a translation. An extended example of Bly’s fraudulent translation scheme is his publication titled The Kabir Book [3].
The poetaster revised forty-four of the genuine translations from One Hundred Poems of Kabir [4], by Rabindranath Tagore, Indian Nobel Laureate, and Evelyn Underhill, renowned spiritual writer and recipient of numerous honorary degrees. Bly would have his readers believe his revisions of the translations of these outstanding creative thinkers better represent Kabir. Bly’s folly leads him astray.
In Bly’s introduction to The Kabir Book, he claims that the Tagore-Underhill translations are “hopeless.” He does not explain what he means by “hopeless.” But he does claim that his purpose for re-translating some of the poems is to modernize them, put them into contemporary language.
However, he has attempted to fix that which was not broken. His claim that the Tagore translations are “hopeless” reveals part of the problem with Bly. If he found them “hopeless,” then obviously there is no way he could understand them well enough to improve on Tagoreâs translations. Instead of merely modernizing the language, he loosens the diction, causing it to descend into a talky, laid-back kind of style that is not appropriate for its purpose.
The profound spiritual significance that these works have for the yogi-saint Kabir and his followers has been transformed into a libertine, 1960s-style free-love fest instead of the divine union of soul and God, as is their purpose. Because the poet Kabir was a God-realized saint, his poems and songs reflect the deep spiritual significance of his state of consciousness.
Kabirâs poems essentially perform two functions: the first is to express and describe the Ineffable [5] in words as nearly as possible through the saint’s devotion to God, and the second is to inspire and instruct his followers.
According to yogic philosophy [6] and training, the yogi who has succeeded in uniting his own soul with God has risen above all earthly, physical desires. Such a saint has only two desires left, and those two desires correspond to the above purposes ascribed to Kabir’s songs: to continue to enjoy union with God and to share it with others.
T. S. Eliot Recognized the “Romantic Misunderstanding”
Western thinkers, philosophers, and poets such as W. B. Yeats, T. S. Eliot, and D. H. Lawrence have attempted to explain Eastern religion to the West. But T. S. Eliot noticed that he had great difficulty trying to understand Eastern philosophy. And Eliot admitted his difficulty and at the same time observed that what was passing as Eastern philosophical analysis was “romantic misunderstanding”:
And I came to the conclusion seeing also that the ‘influence’ of Brahmin and Buddhist thought upon Europe, as in Schopenhauer, Hartmann, and Deussen, had largely been through romantic misunderstanding . . . [7]
I suggest that this misunderstanding is evident in Bly’s version of the Tagore-Underhill translations. And because of the lack of understanding, Bly was unable to do what he claimed he was doing, making the poems more accessible to the modern reader.
Bly claims he had become fond of the “interiors” of the poems he chose to “translate,” but in reality his fondness rests on his own misunderstanding of what those “interiors” actually mean.
Robert Bly’s folly becomes apparent with the following “translation” from The Kabir Book:
Knowing nothing shuts the iron gates; the new love opens them. The sound of the gates opening wakes the beautiful woman asleep. Kabir says: Fantastic! Don’t let a chance like this go by!
From One Hundred Poems of Kabir, the Tagore-Underhill translation follows:
The lock of error shuts the gate, open it with the key of love: Thus, by opening the door, thou shalt wake the BelovĂšd. Kabir says: ‘O brother! Do not pass by such a good fortune as this.â
Bly’s version has transformed the meaning from God-union to human sexual copulation. Yogic philosophy claims that intense love for God awakens the soul and aids it in its search for God-union. The Tagore-Underhill translation has retained this spiritual significance.
“The lock of error” signifies the human’s mistaken belief that he is separate from God. Therefore, “love” opens the “gate” of separation. By opening the gate, the devotee awakens the soul to the “BelovĂšd”âcapitalized because it refers to God.
Because the yogi’s goal is to awaken his desire for God, Kabir as the yogi-guru admonished his followers not to pass by such good fortune as can be found by unlocking his heart of love to God.
In Bly’s version, the poem promotes a human sexual opportunity. Few readers can pass by “iron gates” without their calling to mind Andrew Marvell’s “Coy Mistress.” And there is little doubt about what Marvell’s speaker was seeking with his coy mistress.
More importantly, “BelovĂšd” of the Tagore-Underhill version becomes in Bly’s “the beautiful woman asleep.” This kind of misrepresentation is a prototypical example of what T. S. Eliot meant when he claimed that Eastern influence on the West had come through “romantic misunderstanding.”
After transforming the Supreme Being into a beautiful woman, Bly has the yogi-saint cry: “Fantastic! Don’t let a change like this go by!” This mind-numbing act is an abomination, revealing an ignorance that would be funny if it were not so utterly misleading.
Bly’s Translation Career Based on Plagiarism
What Bly has actually accomplished in his “translation” career amounts to a large body of plagiarism of the original translators’ works. In addition to plagiarism instead of actual translation, Bly has misrepresented, distorted, and vulgarized the works of poets and translators, whose works he obviously has not understood.
Bly once quipped that American readers “can’t tell when a man is counterfeiting and when he isn’t.” That Bly got away with his “counterfeiting” in the literary world is an disgrace and has damaged the art of literature in the minds and hearts of many readers for several decades. The poetasterâs counterfeiting of the art of translation may likely be his most egregious contribution to the bastardization of literary studies.
Nevertheless, Robert Bly continues to be lauded as a sacred cow of the literary world. Critics, scholars, and commentarians tend to shy away from offering any negative criticism of such individuals, lest their own reputation suffer. Therefore, the counterfeiting unfortunately continues long beyond its origin.
Sources
[1] Eliot Weinberger. “Gloves on a Mouse.” The Nation. Vol. 229, No. 16. November 17, 1979. Print. Also available on Enotes.
The speaker of a poem is seldom the poet. A poem is a dramatization similar to a play. The speaker is a created character, crafted by the poet to speak the message of the poem. Even when a poet shares sentiment with the speaker, they should be considered separate entities.
Poet and Speaker of a Poem: Seldom the
While referring to the speaker of a poem, it is always more accurate and safer to say, “the speaker” instead of “the poet” because the speaker of a poem is not always the poet. A poem is a crafted performance, a portrayal, or a dramatization similar to a play. The speaker is quite often a created character, just as the characters who are on display in a play are created characters. Most poets keep a heartfelt, sincere fondness for their poems.
They give in to no compunction about claiming the importance of their life experience, their personal goals, dreams, and heartfelt struggles that inform their poems. Quite frankly, poetry could not be created without such profound feelings and struggles experienced by the creators of poetry.
But poets quite often create characters through which to expresses that experience and those struggles. Thus, the safer answer to the questionâ”Who speaks the poem?”âis “the speaker speaks the poem.”
Even if the speaker is obviously delving into her own feelings and situation, such as Elizabeth Barrett Browningâs Sonnets from the Portuguese, it remains more accurate to refer to the speaker of the poem as “the speaker” rather than “the poet,” “Elizabeth,” or “Barrett Browning.”
Speaking through Characters
Often poets may claim that their poems are their children; thus, it is important to keep in mind that children and their parents are not the same. Children may, and often do, hold very different ideas, beliefs and attitudes from those of their parents. A poem’s speaker may profess very different attitudes from the poet who wrote that speaker into existenceâmany times for that exact purpose.
Even though poets are close to their poems, they may not always place biographical information in their poems. Poets may not always reveal their exact beliefs in their poems. Like playwrights, poets usually create characters through which they speak in their poems.
Arthur Miller during Paddy Chayefsky’s Funeral at Riverside Memorial Chapel in New York City, NY, United States. (Photo by Ron Galella/WireImage)
Readers are not likely to confuse the characters in a play with the playwright. Thus, no one would make the mistake of thinking that Willie Loman, the character in Arthur Miller’s Death of a Salesman, is Miller himself. Miller has explained that the Loman character is, in fact, based on the experiences of one of Miller’s uncles.
Image d: Langston Hughes – Carl Van Vechten – The New Yorker
Yet because Langston Hughes has written in his poem titled “Cross,” “My old man is a white old man / And my old mothers black,” readers often surmise that Langston Hughes himself had a white father and a black mother. Both of Hughes’ parents, however, were black. Hughes has created a character in his poem, just as Arthur Miller created Willie Loman in his play.
The Speakerâs Voice
While discussing a poem, the reader is always on more solid ground if he refers to the person vocalizing the words as “the speaker,” instead of “the poet.” A poet can give his character any ideas or beliefs that are necessary for the execution of the poem’s purpose. According to Anna Story, discussing this issue in “How to Tell Who the Speaker Is in a Poem,”
The speaker is the voice or “persona” of a poem. One should not assume that the poet is the speaker, because the poet may be writing from a perspective entirely different from his own, even with the voice of another gender, race or species, or even of a material object. [1]
In his poem “Cross,” Langston Hughes explores the idea of how an individual of mixed race might feel. So he created a mixed race character and let him speak. Hughes, himself, cannot be testifying as to how that person feels, because he does not actually have the experience himself. But he is perfectly capable of exploring the idea, the “what if” situation that poets engage in quite often.
A Caveat: Observation vs Inner Sturm und Drang
Langston Hughes’ “Cross” would likely have been a better poem had he not chosen to engage the first person. Some issues simply cry out for authenticity that speculation of this kind cannot provide.
Hughesâ message could have remained somewhat similar, but he would have avoided the twofold issue that he would be mistaken for a mixed race individual and that the plight of the speaker remains under a cloud of doubt.
Image e: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet
That fact does not detract from what other poets have achieved in their character creation. For example, Emily Dickinson assumes the persona of adult male to express the experience of “There’s been a Death, in the Opposite House,” and her portrayal remains genuine.
Unlike Hughesâ “Cross,” Dickinsonâs speaker is reporting on an observation, not a deeply felt inner turmoil. Whether the speaker in Dickinsonâs poem were a boy or a girl at the time of the observation matters very little, but if the poem had delved into deep seated feelings that the observation caused, it would have been less authentic to speak through the opposite sex.
Inner turmoil can be very differently experienced depending on the sex of the individual. As Paramahansa Yogananda has explained, females are guided more by feeling and males by reason; although both sexes possess both feeling and reason. In postlapsarian humanity, those qualities need to regain their balance and unity [2].
Exploration and Creativity
Poets, as well as novelists and playwrights, often explore feelings and thoughts and situations that they have not personally experienced. They often explore and dramatize beliefs that they do not necessarily hold.
For this reason, it is always safer to assume that the poet is creating a character rather than merely testifying, that he is exploring ideas rather than merely elaborating his own beliefs, thoughts, or feelings.Even though the poet may, in fact, be testifying and issuing her own beliefs, thoughts, or feelings, it is still more accurate and safer to assume that the poem is being spoken by a character, rather than by the poet.
Critical consensus has long framed One Flew Over the Cuckooâs Nest as an affirmation of the human spiritâs resilience in the face of dehumanizing institutional authority. Influential readings emphasize the novelâs and movieâs alleged celebration of individuality, masculine vitality, and spiritual liberation, often casting Randle P. McMurphy as a Promethean figure whose rebellious energy reawakens suppressed autonomy [1].
Chief Bromdenâs escape is frequently cited as symbolic confirmation that freedom, once imagined, becomes attainable. Such an interpretation, however appealing, misrepresents the workâs ethical and narrative trajectory. Rather than offering redemption or spiritual victory, One Flew Over the Cuckooâs Nest presents a rigorously pessimistic vision in which resistance is neutralized, individuality erased, and institutional power left fundamentally unchallenged.
McMurphyâs role as heroic catalyst is central to the redemptive interpretation, yet his rebellion produces no enduring transformation. As Tony Tanner [2] has observed, McMurphy introduces âenergyâ into a stagnant system, but energy alone does not constitute reform. His defiance unsettles routines without threatening the structure that enforces them. The hospital does not evolve in response to his presence, nor does Nurse Ratchedâs authority diminish in any lasting way.
On the contrary, McMurphyâs escalating insubordination provokes increasingly severe institutional responses, culminating in lobotomyâa punishment that does not merely silence dissent but obliterates the dissenting self. In Michel Foucaultâs terms, this outcome exemplifies disciplinary power at its most effective: correction not merely of behavior, but of subjectivity itself [3]. The systemâs victory is total, clinical, and efficient, suggesting not vulnerability but invulnerability.
Moreover, the patientsâ apparent awakening under McMurphyâs influence does not constitute genuine moral or psychological liberation. Critics who read the wardâs laughter, games, and fishing trip as evidence of restored humanity often overlook the derivative nature of these transformations [4]. The patientsâ confidence is contingent, sustained only by McMurphyâs presence and charisma.
Once he is incapacitated, most revert without resistance to submission. This regression underscores the filmâs bleak assessment of internal freedom: autonomy cannot be generated from within individuals whose identities have already been reshaped by institutional authority. The brief eruptions of joy function less as signs of renewal than as narrative contrasts that intensify the final erasure.
Chief Bromdenâs escape is frequently cited as the filmâs redemptive resolution, yet this reading collapses under scrutiny. Bromden does not confront or dismantle the institution; he simply exits it. As R. J. Wilson [5] argues, Bromdenâs flight represents not triumph but withdrawalâa survival strategy rather than a victory over power.
The hospital remains intact, its authority undisturbed and its methods validated by McMurphyâs destruction. Crucially, Bromdenâs freedom is purchased through an act of mercy killing, implying that the human spirit can only be preserved by extinguishing its most vivid embodiment. Redemption that requires annihilation is no redemption at all.
Equally telling is the absence of moral reckoning for Nurse Ratched. While feminist and cultural critics have debated her symbolic function extensively, the narrative affords her no lasting consequence regardless of interpretive frame [6]. She is neither punished nor transformed, and the institution she represents continues unimpeded.
Her authority is bureaucratic rather than personal, procedural rather than emotionalâprecisely the form of power Foucault identifies as most resistant to individual defiance. The film thus resists the romantic narrative of tyranny undone by courage, replacing it with a colder recognition of powerâs capacity to absorb and erase resistance.
In this light, One Flew Over the Cuckooâs Nest [7] emerges not as a celebration of the human spirit but as a warning about its limits. The work portrays a world in which vitality invites correction, rebellion hastens annihilation, and freedom exists only beyond the boundaries of the narrative itself.
Any interpretation that finds redemption here mistakes motion for progress and escape for victory. What remains at the conclusion is not hope, but the unsettling implication that institutional power does not merely suppress the human spiritâit renders it disposable.
Any creative writing endeavor authored by Ken Kesey is likely to present a similar test of issues surrounding a tentative grasp on reality, wherein reality grapples with and often loses to fantasy. According to Matthew W. Driscoll [8], âKesey is a literary shaman.â And Driscoll has analyzed Keseyâs shamanism in conjunction with Keseyâs experimental use of psychedelic drugs, which along with his wordsmith abilities âequip [Kesey] with two significant tools of shamanism.â
The entertainment value of a piece of work such as One Flew Over the Cuckooâs Nest far outweighs any significant social commentary. Would that few ever take life lessons from such fare.
William Butler Yeats’ reputation stands him as one of the towering figures of twentieth-century poetry, a master whose lyrical skill and evocative imagery earned him the Nobel Prize in Literature in 1923.
William Butler Yeats: A World-Class Poet
Many of William Butler Yeats’ poems, including “The Second Coming” and “Sailing to Byzantium,” reveal a profound sensitivity to the human condition, blending Irish myth with modern innovation.
Yet, beneath his celebrated poetry lies a less triumphant endeavor: A Vision, a sprawling metaphysical treatise first published in 1925 and revised in 1937. In A Vision, Yeats attempts to create a comprehensive systemâa poetic ethicâthat would unify history, personality, and art under a single rubric.
Despite Yeatsâ stature as a world-class poet, A Vision represents a resounding failure. Far from establishing a coherent ethic, the work emerges as a cacophony of misguided notions, revealing Yeatsâ superficial and often erroneous grasp of the Eastern religious traditions he claimed to have deeply studied.
Yeatsean Audacity
Yeatsâ ambition in A Vision may be understood as the epitome of audacity. Supposedly inspired by automatic writing sessions with his wife, Georgie Hyde-Lees, beginning in 1917, the poet believed he had received revelations from spiritual “instructors” that offered a key to understanding human creativity as well as history.
The result was a system based on a cyclical theory of history, symbolized by interlocking gyresâconical spirals that represent the rise and fall of civilizations over 2,000-year periods. (For a discussion regarding the error of the gyres, please see “William Butler Yeats’ ‘The Second Coming’.”)
Yeats divided human personalities into 28 phases of the moon, each corresponding to a specific type, and posited that art, history, and the soul were governed by these cosmic rhythms. His goal was not merely philosophical; he aimed to craft a poetic ethic, a lens through which his poetry could be both generated and then interpreted.
This ambition, however, was challenged by Yeatsâ intellectual limitations. While his poetic genius thrived on intuition and ambiguity,the success of a work such as A Vision demanded precision and coherenceâqualities it sorely lacks.
Scholars such as Richard Ellmann have noted that Yeats himself admitted to the workâs thinness and opacity, famously remarking in a letter to Ethel Mannin that he wrote it “to keep myself from going mad” [1]. The treatiseâs reliance on occult sources, including theosophy and Rosicrucianism, already situates it on shaky ground, but its most glaring and distressing failure lies in Yeatsâ mishandling of Eastern religious concepts, which he claimed as foundational influences.
An Eastern Mirage: Yeatsâ “Romantic Misunderstanding”
T. S. Eliot labeled Western misunderstanding of Eastern philosophy and religious concepts “Romantic misunderstanding.” He could have been pointing directly to Yeats in this evaluation.
Yeatsâ engagement with Eastern religion was not a passing fancy. He was introduced to Hindu philosophy through his association with the Theosophical Society and his friendship with figures such as Sri Mohini Chatterjee, an Indian philosopher whom Yeats met in 1885. Yeats’ fascination deepened with readings of the Upanishads and the Bhagavad Gita, texts he revisited throughout his life.
In A Vision, Yeats explicitly invokes these traditions, particularly in his concepts of reincarnation, the eternal self, and the interplay of the pairs of oppositesâideas he aligns with his gyres and lunar phases. Yet, a closer examination reveals that Yeatsâ interpretations are not only idiosyncratic but fundamentally at odds with the traditions he sought to integrate.
Take, for instance, Yeatsâ treatment of reincarnation. In Hindu and Buddhist frameworks, reincarnation (samsara) is a process governed by karma, the moral law of cause and effect, aimed at liberation (samadhi in Hinduism, nirvana in Buddhism, salvation in Christianity).
The Brihadaranyaka Upanishad, a key text Yeats references, describes the soulâs journey as a quest for union with Brahman, the universal consciousness or God (as that concept is understood in Western culture) [2].
Yeats, however, reimagines reincarnation as a mechanistic cycle tied to his gyres, devoid of moral progression or spiritual liberation. This watering down of the concept of reincarnation obliterates its deep, spiritual purpose in the lives of humanity.
His 28 phases of the moon assign fixed personality typesâsuch as the “Hunchback” or the “Saint”âwith no clear path to transcendence, reducing a dynamic process to a deterministic wheel.
Again, Yeats misunderstanding results in a fatal flaw that limits the Eastern concepts to mere thought experiments, not profound truths that guide individuals on spiritual paths to a definite goal.
Scholar Harold Bloom observes Yeats’ limited awareness of Eastern religious concepts by suggesting that the poet’s understanding of reincarnation amounts to little more than a parody; in Yeats system the soul is trapped rather than liberated [3].
Similarly, Yeatsâ appropriation of the Bhagavad Gitaâs concept of dharma (duty) is distorted beyond recognition. In the Gita, Krishna advises Arjuna to act according to his rĂŽle as a warrior, emphasizing selfless action within a cosmic order [4]. Yeats, however, interprets dharma as a fatalistic submission to historical forces, as seen in his analysis of civilizationsâ rise and fall.
His gyres suggest that human agency is illusory, a stark departure from the Gitaâs call to active participation in oneâs destiny. This misreading reflects not a deep study but a superficial cherry-picking of Eastern ideas to bolster his preconceived system.
A Cacophony of Contradictions
The intellectual incoherence of A Vision extends beyond its Eastern distortions to its internal structure. Yeatsâ gyres, meant to symbolize the dialectical interplay of opposites (primary and antithetical tinctures, in his terminology), collapse under scrutiny.
He asserts that history oscillates between unity and multiplicity, yet his examplesâsuch as the fall of Troy or the rise of Christianityâare cherry-picked and lack rigorous historical grounding. Scholar Northrop Frye critiques this approach, arguing that the poet’s historical cycles are poetic fictions masquerading as metaphysics, unsupported by evidence or logic [5].
The treatiseâs reliance on vague assertionsâfor example the suggestion that the end of an age, which always receives the revelation of the character of the next age, is represented by the coming of one gyre to its place of greatest expansion [6]. Such bland unexplained statements further muddy the work’s claims.
Moreover, the 28 lunar phases, intended as a typology of human character, devolve into arbitrary categorization. Yeats assigns historical figures like Shelley (Phase 17) and Napoleon (Phase 20) to these phases, but the criteria are inconsistent and subjective.
The systemâs complexity overwhelms its usefulness, leaving readers with a tangled, labyrinthine taxonomy rather than a meaningful ethic. As critic T.R. Henn has avered that the work is less a philosophy than a privately concocted mythology, a wobbly scaffolding for Yeatsâ imagination that collapses under its own weight [7].
The Poetic Ethic That Never Materialized
Yeatsâ stated intention in formulating his treatise was to establish a poetic ethic, a poetic framework that would elevate his art and serve as a guide those who consume his art. Yet, A Vision fails to come together as either a practical guide or a philosophical statement.
Unlike Danteâs Divine Comedy, which integrates a clear Christian cosmology into its poetry, or Rabindranath Tagore’s works that reveal the Eastern concepts as they are meant to be understood through a poetry that resonates with appropriate imagery as it reveals those concepts, A Vision remains detached from Yeatsâ best poetry; its unhinged rhetoric is a like a raft let loose to the wind.
Poems such as “The Second Coming” draw loosely on its imageryâfor example, the “widening gyre”âbut their power lies in their ambiguity, not in the treatiseâs labored explanations. Scholar Helen Vendler has suggested that Yeatsâ great poems transcend A Vision, and that they succeed despite it, not because of it [8].
This disconnect underscores the workâs failure as an ethic. An ethic, poetic or otherwise, requires clarity and applicabilityâqualities A Vision sorely lacks. Its esoteric jargon and convoluted diagrams (the gyres, the wheel, the unicorn) alienate rather than enlighten, rendering it inaccessible.
Even the most devoted Yeatsean acolytes have struggled to reveal any logic or utility in the work. Yeatsâ Eastern borrowings, far from lending depth, expose his misunderstanding of traditions that emphasize simplicity and direct experience over intellectual abstraction.
The Zen Buddhist principle of direct insight, for instance, stands in stark contrast to Yeatsâ overwrought theorizing, highlighting the huge gulf between his system and the philosophies he seemingly admired.
A Poetâs Folly
William Butler Yeatsâ legacy as a poet is unassailable; his poetry remains a testimony to his genius. Yet, A Vision reveals the limits of that genius when applied to systematic thought.
Sadly, intended as a poetic ethic, the work instead emerges as a cacophony of wrong-headed ideas, its Eastern influences warped by misinterpretation and its structure undone by contradiction.
Yeatsâ deep study of Hindu and Buddhist concepts, so proudly proclaimed, proves shallow in execution, a veneer of exoticism atop a fundamentally Western occult framework.
The treatise stands not as a triumph but as a cautionary tale: even a world-class poet can falter when straying too far from his craft. In the end, A Vision is less a vision than a mirageâa grand but misguided attempt to impose order on a world that resists such human intervention on a grand scale.
The late Maya Angelou was a poetaster, who also dabbled in the writing of essays, songs, and plays. She made her way from sex-worker to professor to world-wide, belovĂšd po-biz star on little writing talent. She possessed abundant quantities of the gift of gab and the skill to schmooze.
Wearing Many Hats
Critic Helen Razer [1] has said of Maya Angelouâs verse scribblings: “I wonât effectively urge you to critically read her poems, which are almost uniformly shit.” Razer still offered a certain level of praise for Angelouâs social activism.
Maya Angelouâs status as a sacred cowââi.e., one who is undeservedly immune to criticismââprevents most criticism, even the mildest form, from being leveled against this po-biz personality. Such critics often pay the price for criticizing these sacred cows.
Other more generous commentators have dubbed the former “madam” [2] a “renaissance woman” [3] for all of her so-called accomplishments such as poet(aster), essayist, songwriter, playwright, editor, actor, dancer, director, historian, and professor.
Included in Dr. Maya Angelouâs long list of professions is, indeed, the one considered the oldest profession; she worked as both a prostitute and a madam.
In her 1974 memoir, Gather Together in My Name, the former sex worker details her stint in that field of endeavor.
Angelou was also not shy about weighing in on politics: she was a “communist sympathizer” [4] and strong supporter of Cubaâs murdering dictator Fidel Castro.
Joining such luminaries as Louis Farrakhan and the Nation of Islam and the activists seeking release from prison the cop-killer Mumia Abu-Jamal, she supported many radical causes in the name of civil rights.
As Dr. Maya Angelouâs sycophants seek to elevate her as a renaissance women, the more clear-eyed critics realize she was little more than a “jack of all trades, master of none.”
The late poetaster dabbled in the writing of essays, songs, and plays in addition to verse.
After dipping into numerous professions of editor, dancer, director, actor, she was nominated for an Emmy award for her performance in Alex Haley’s Roots.
And she clawed her way from the degrading world of prostitution to become a world-wide, belovĂšd star, on little talent other than the gift of gab and the penchant for schmooze.
The Bogus Professor
When Dr. Maya Angelou was not traveling and delivering speeches, she occupied the Reynolds Professor of American Studies at Wake Forest University, where she “taught” beginning in 1981.
Hardly qualifying as a “professor,” Angelou taught only one course per semester, and students have reported that she occupied no office on campus.
According to John Meroney’s “The Real Maya Angelou” [5],”The office listed for her in the Wake Forest telephone directory is a storage closet in a building far from the main part of campus.”
Before the site finally eliminated her from its inclusion, her rating on “Rate My Professors” boasted a measly 2.6 on a 5-pont scale.”
One student had commented about the good Dr.âs teaching ability:
Arrogant, spiteful, rude, boring – and possessing a thoroughly mediocre intellect. The only thing that humanizes her is the suspicion that her incessant bullying stems from an awareness of just what a fraud she is. [6]
Star-struck Margaret Feinberg writes a glowing memory of an Angelou class, yet at the same time reveals the poverty of Angelou’s teaching style [7]; the phony professor spent the first three weeks of a semester having the students learn one anothers’ names!
Angelou was awarded numerous honorary doctorates, and she took full advantage of them, even calling herself “Dr.” Maya Angelou, an unearned title. According to Mark Oppenheimer, writer and podcast host,
. . . throughout academia, it is agreed that an honorary doctorate does not entitle one to call oneself “Dr.” The media generally agrees, and a good thing too. [8]
Marguerite Ann Johnson aka “Dr. Maya Angelou” did not earn a doctoral degree. Actually, she never even earned a bachelors or masters degree, having never attended college at all.
Of course, Ms Angelou has the last laugh on her critics regarding her lack of academic acumen: although she occupied no academic office space, she now boasts a residence hall standing in her name: Maya Angelou Hall! [9]
Since 2002, The “Maya Angelou Center for Health Equity” [10] has been studying the “racial and ethnic disparities in health care and health outcomes.”
Also in Angelou’s name was created the “Maya Angelou Presidential Chair” at Wake Forest, currently occupied [11] by race-baiter extremist Melissa Harris-Perry [12].
Sadly, Harris-Perry’s ranting is what currently passes for education in many of today’s universities [13], but on the bright side, note that MSNBC did have the good sense to fire her from her news anchor position.
Other Gigs
Dr. Maya Angelou teamed up with Target and the Poetry Foundation to create a project that introduces children and adults to poetry. The project is called “Dream in Color.”
Few individuals have exploited the color of their skin to the degree that the former Marguerite-Johnson-turned-Maya-Angelou did.
However, it is likely that Angelou’s best gig, the one formidably suited for her level of talent, was her stint with Hallmark Greeting cards [14].
Two samples of the drivel she created for Hallmark: “The wise woman wishes to be no one’s enemy, the wise woman refuses to be anyone’s victim” and “Life is a glorious banquet, a limitless and delicious buffet.”
A Childhood Trauma
Maya Angelou was born Marguerite Ann Johnson [15] in St. Louis on April 4, 1928. At age seven, she was raped by her mother’s boyfriend.
She confided this information only to her brother, but later she learned that one of her uncles had killed the man who raped her.
She claims melodramatically that fearing that her words had killed a man, she refused to speak and did not utter a word until she reached age thirteen.
She periodically lived with her mother and grandmother, who introduced her to literature.
Leaving high school for a short period, she became a cable car conductor in San Francisco. She returned to high school, and then she gave birth to a son a few weeks after graduation.
Although her life was difficult, she never gave up on her interests in the arts, dancing, and writing.
Marguerite Johnson Becomes Maya Angelou
After marrying Tosh Angelos, a Greek sailor, she got a job as a nightclub singer. She changed her name from Marguerite to Maya and altered the Angelos to Angelou and became “Maya Angelou” (pronounced “angelĆ” not “angeloo.”)
Angelou toured Europe with a production company, studied dance with Martha Graham, and released an album titled Calypso Lady in 1957.
Her interest in writing became strong, and she moved to New York, where she joined a Harlem writing group. She continued acting in off Broadway plays.
Years Abroad
In 1960, Maya Angelou met and married South African civil rights activist Vusumzi Make; the couple relocated to Cairo, Egypt, where Angelou worked as editor of the English language weekly paper The Arab Observer.
After this marriage dissolved, Angelou and her son moved to Ghana, where she worked as a music instructor at the University of Ghana; she also served as an editor at The African Review, while writing for The Ghanaian Times.
Returning to America
After Angelou returned to America in 1964, she began her writing career in earnest, producing I Know Why the Caged Bird Sings, her first autobiography, which was published in 1970.
This first autobiography gave Angelou national recognition. In all, Angelou penned seven autobiographies.
Angelou also wrote a book of essays titled, Letter to my Daughter, despite the fact that she had no daughters. Angelou’s play Georgia,Georgia was nominated for a Pulitzer Prize in 1972.
Presidential Appointments
President Gerald Ford appointed Maya Angelou to serve on the American Revolution Bicentennial Commission.
For President Jimmy Carter, she served on the Presidential Commission for the International Year of the Woman.
One of Angelou’s most famous pieces is “Phenomenal Woman.” This piece is quite accessible, as are all of her poems.
Angelou’s mystique is in her ability to perform many tasks and perform them well enough to make many people believe she is in fact a phenomenal woman, instead of simply an accomplished borderline grifter.
A Self-Invention: Famous for Being Famous
Angelou has explained that she decided to invent herself because she did not like the inventions that others had invented for her.
She was six feet tall, making her physically imposing. Angelou’s main talent was indeed in making a silk purse out of a sow’s earââno small feat.
Despite her lack of true talent in any of her chosen fields of dabbling, she managed to gain recognition in many of them.
As some accomplishment-free yet widely celebrated folks like the Kardashians and Zsa Zsa Gabor are famous for being famous, Maya Angelou was noted for being noted.
Angelou did have the ability to make people notice her, but even more sweet for her was her ability to make herself seem accomplished when, in fact, her talent was mediocre at best.
Exposing a Sacred Cow
As a sacred cow of po-biz, Dr. Maya Angelou still benefits from an undeserved status.
Most scholars and critics shy away from pointing out the obvious about Ms. Angelouââthat her talent as a writer, especially a poet, was meager at best, totally lacking at worst.
However, there are those brave commentators who ask the question, “Is it time yet to talk honestly about Maya Angelou?,” and then proceed to make that attempt.
Thus, the editor and co-founder at American Thinker Thomas Lifson [16] has begun the honest talk with the following:
There is an important phenomenon in cultural life that the hard left has exploited for many decades.
Most people cannot really tell what good poetry, or painting, or serious theatre (or artsy film, for that matter) is, but they fear looking stupid if they fail to appreciate what others say is good.
So, an “artist” in these semi-esoteric fields who is helped along by a claque of politically sympathetic cheerleaders in academia or journalism can become “widely acclaimed” and, if he or she plays the part well (as Angelou did), even “beloved.”
Still, the fact that Marguerite Johnson could transform her life in such a gigantic, flamboyant manner into the highly successful “Dr. Maya Angelou” on such little poetic talent speaks volumes for the grit and tenacity the woman possessed.
That feat may be something to be begrudgingly admired, even if not emulated.
The image is one of the most important literary devicesânot only for poetry but for all forms of discourse. Poetaster Robert Bly does the device a great disservice by redefining it out of existence. Bly and his ilk have damaged the reputation and impact of the great art of poetry.
The Importance of the Image in Language
In Robert Bly’s attempted critical prose ramblings titled American Poetry: Wilderness and Domesticity [1], the quintessential poetaster and pobiz sacred cow defines the literary device known as “image”:
An image and a picture differ, in that the image being the natural speech of the imagination, cannot be drawn from or inserted back into the natural world.
Bly seems to be focusing entirely on visual imagery, as he defines “image” against “picture”; imagery, however, includes specific language that may appeal to any of the five senses, not just sight. An example of the image including the senses of sound and smell in addition to sight is Robert Browningâs “Meeting at Night”:
The gray sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap In fiery ringlets from their sleep, As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears; A tap at the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match, And a voice less loud, thro’ its joys and fears, Than the two hearts beating each to each!
The poem begins and ends steeped in imagery [2]âmostly visual, but two lines contain images that appeal to sight, sound, and smell: “A tap at the pane (visual/auditory), the quick sharp scratch (auditory) / And blue spurt of a lighted match (olfactory).”
These lines portray a lover tapping at the window of his beloved: readers/listeners can see him and hear his tapping.
The lover then strikes a match, and readers/listeners can hear the match head scraping against some rough object, they can visualize the flame, and they can also smell the sulfur from the match as it bursts into flame.
But according to Bly these images are not images at all, they are merely pictures. They all do appear in nature; they all are retained in the memory so that after re-encountering them, the reader/listener can grasp the scene that the lover is experiencing in the poem.
Imagination and Memory
As the poetâs audience experiences the poem, they have, indeed, used their imaginations to help them see, hear, and smell these Brownian imagesânot only imagination but also memory.
Readers/listeners of Browningâs “Meeting at Night” must be able to remember the smell of a match and the sound of a tap on a windowpane, in order to be able to grasp the drama that Browning has created.
Is this portrayal simply “picturism” because our grasp of it “can be drawn from [and] inserted back into the natural world”? Imagination and memory work together in our understanding of any text.
The memory consists of information that is in the memory repository (the subconscious, often misconstrued as “the unconscious”), while the imagination works at connecting information gathered from experience, feelings, and thoughts, all of which are represented by language.
If our memory and imagination were not capable of acting on language this way, we would not be able to understand any text.
We cannot understand a language we have not learned, because words of the foreign language are not stored in our memory; the imagination has nothing to which it can connect the unknown words.
If, however, an image is, as Bly defines it, “the natural speech of the imagination” but “cannot be drawn from or inserted back into the natural world,” then how can we ever understand the meaning of the words expressing the image?
If the imagination is a place where sight, sound, smell, taste, and touch do not hold those things that comprise the “natural world,” then what is within the purview of the imagination?
Of course, there are connections that the memory and imagination can make that are on their face absurd, surreal, or simply false.
But those connections are not the stuff of poetry or any art, unless they are being used in the art for refutation against counterfeiting.
Such phenomena may also comprise the initial writing exercises known as brain-storming or pre-writing, but if they are left in an unformed, unpolished state, they will remain incommunicable at best and ugly at worst.
Image vs Picture
Bly has offered for comparison the following phrases, one he considers an image and one he considers a picture. His example of an image is Bonnefoy’s “interior sea lighted by turning eagles,” which he contrasts with Pound’s “Petals on a wet black bough.”
According to Bly, Bonnefoy’s phrase is not taken from nature and cannot be inserted back into the natural world, while Pound’s can be. Keep in mind that Bly has called for poets to “ask the unconscious . . . to enter the poem and contribute a few images that we may not fully understand.”
Misconstruing “unconscious” for “subconscious,” Bly is begging for absurdity. He wishes to experience gibberish phrases, for that is all they can ever be, if not based on a language that is common to us all.
And is it really true that Bonnefoy’s phrase is not taken from nature and cannot be inserted back into the natural world?
An “interior sea” obviously represents metaphorically the mind (and possibly the soul), while the “turning eagles” are certain thoughts that are illuminating the surface of that sea.
If the components of that phrase (the content words)â”sea,” “lighted,” “eagles”âappeared nowhere in nature but only in the subconscious of the poet, they would not be intelligible to anyone conversant in the English language.
Bly is skirting the real issue of language, attempting to explain the unexplainable or perhaps by simply remaining unaware of the distinction between the phenomenon of what is effable and what is ineffable.
The ineffableâthat is, the world beyond the physical level of beingâis not explainable in worldly language. (This fact remains the foundation on which atheism is built.)
Therefore, the poetry devices of metaphor, simile, image, and often personification are employed to make that valiant attempt to communicate what exists and what is happening on that ineffable level of being.
Bly likely employs vagueness and skirting because his secularism has overtaken his ability to vouchsafe that a spiritual level of existence is real. His pedestrian thinking keeps him focused on a kind of never-never land beyond human language.
He seems to be unable to comprehend that the ineffable cannot be described without metaphors, images, and other poetic devices. Two examples of Bly’s own so-called images further demonstrate the poverty of his image vs picture claims.
In his piece titled “Driving Toward Lac Qui Parle River,” he concocts the lines: “water kneeling in the moonlight” and “The lamplight falls on all fours in the grass.” The absurdity of personified water going down on its knees is simply one of the nonsense creations that upon further consideration could find a better phrasing.
And making an animal of lamplight screams out, “look at me, I’m saying something totally original.” With both lines, the scribbler is merely “counterfeiting.” He has nothing to say and so he knows it matters not one whit how he does not say it.
His claim that he wants the unconscious “to enter the poem and contribute a few images that we may not fully understand” remains just one silly way of covering obfuscation and disingenuousness. If we do not understand the “images,” how can the poem communicate?
Todayâs Poetry Is without the Image?
While Blyâs definition of the image as something that cannot be drawn from or returned to the natural world is absurd, so is his claim, “The poetry we have now is a poetry without the image.”
This statement is false, not only false but impossible, as private tutor Kerry Kiefer [3] has opined, after being asked the question, “[are] there any poems with no imagery in them that are good?”:
Poetry relies heavily upon imagery, and there is no instance of any poem of which I am aware that lacks imagery altogether.
Your question might be answered more satisfactorily by a linguist: one who studies the underlying principles of language could tell you more exactly why it is impossible for human beings to communicate without imagery. I just instinctively know it is impossible.
Here are a few examples of contemporary poems that definitely are not without the image:
Linda Pastanâs “The Cossacks”: “those are hoofbeats / on the frosty autumn air”
Ted Kooserâs “Dishwater”: “a bridge that leaps from her hot red hands / and hangs there shining for fifty years / over the mystified chickens”
Donald Hallâs “The Painted Bed”: “Grisly, foul, and terrific / is the speech of bones.”
These images and all the many poems that employ imagery testify to the false Bly claim that today’s poetry is imageless. However, the Bly defined image does not and cannot appear in poetry without its concomitant clash with understanding and appreciation.
If the poetaster had claimed that the image according to this Blyian definition does not exist, he would be spot on. Because his own absurd examples do not exist as poetry but mere debris of language twaddle. Basically, the impossibility of making a image according the Blyâs definition remains fact.
Counterfeiting
In his American Poetry: Wilderness and Domesticity, Bly assaults the work of the poet Robert Lowell, particularly Lowellâs For the Union Dead.
(Note: The following shows Blyâs sloppiness in his writing. He begins his rant in this chapter titled “Robert Lowellâs Bankruptcy” by misconfiguring T. S. Eliotâs title “The Waste Land” as The Wasteland. Eliotâs “The Waste Land” is a fairly long poem 433 lines, but standing alone it is not a book-length poem requiring italics, plus waste and land are separate words.)
Without identifying the poem from which he has taken it, Bly quotes the following Lowell passage which he particularly despises, calling it “coarse and ugly” and “unimaginative”:
Horrible the connoisseur tyrantâs querulous strut; an acorn dances in a girdle of green oak leaves up the steps of the scaffold to the block, square bastard of an oak
Instead of explaining why this passage is “coarse and ugly” and “unimaginative,” Bly merely makes a further unsubstantiated assertion:
[Lowell] is counterfeiting intellectual energy, pretending to be saying passionate things about tyrants and hangings, but in fact he gives only a series of violent words set next to each other; the indignation is ersatz, and the passage means nothing at all.
The passage taken out of context makes it easy to target for claiming meaninglessness. Meaning of specific passages often depends upon what went before and after the passage itself.
(For readers who wish to experience the entire poem from which Bly has excerpted the above quotation, please visit “Lady Raleghâs Lament” in Life Studies and For the Union Dead at Google Books.)
The claim of “counterfeiting intellectual energy” is itself a pretense about saying something meaningful: what does “intellectual energy” mean? As structured, Bly seems to be saying that “intellectual energy” is “saying passionate things.”
But again without elucidation, according to Bly, Lowell is merely faking his saying of “passionate things.”
And then Bly makes a completely false statement when he asserts that “only a series of violent words set next to each other.”
Such a claim means that there is a catalogue or list of words without connecting text. Clearly, no such list exists in that passage. And how Bly assumes “indignation” remains unexplained.
And that that “indignation” is “ersatz” just offers further evidence of Blyâs own counterfeiting at offering a criticism of the passage.
That collection of prose ramblings demonstrates the bankruptcy of Blyâs own critical vision, and his chapter on Lowell is one of the most revealing; the exact weaknesses for which Bly criticizes Lowell attach only to Bly in his poetry as well as he criticism.
Quite possibly, Bly reveals the reason that he has been able to “counterfeit” a career in poetry, when he says, “. . . for American readers are so far from standing at the center of themselves that they canât tell when a man is counterfeiting and when he isnât” (my emphasis).
Is this, perhaps, an admission regarding his own art?
If an artist espouses such a derogatory notion about his audience, what is there to keep him honest? What does this imply about the integrity of his own art?
By the time Bly wrote these vacuous pieces of literary criticism, he had become a sacred cow in the world of poetry. His reputation was set so that critics shied away from countering anything Bly set down in writing.
Redefining the Image into Nothingness
In order to claim that images are not images but pictures and that there are no images in today’s poetry, Bly has concocted an impossible, unworkable, and totally fraudulent definition of “image.”
To perpetuate such a gross literary scam upon the already destitute literary world is, indeed, a travesty.
According to Kevin Bushell [4], “Such vague and metaphorical theoretical statements are characteristic of Bly, who seems reluctant to speak about technique in conventional terms.”
According to Robert Richman, “Bly provided the generation of poets coming of age in the Seventies with plenty of examples of anti-poetic poetry to accompany his anti-critical rhetoric” [5].
It is little wonder that poetry possesses little heft in the 21st century, after the drubbing it has taken at the hands of modernists, postmodernists, and outright scam artists like Robert Bly and his ilk in the 20th century.
Sources
[1] Robert Bly. American Poetry: Wilderness and Domesticity. HarperPerennial Edition. 1991. Print.
Image: Symbolizing of the American Presidential Inaugural Poet – Created by Grok
Six Inaugural Doggerels
The tradition of presidential inaugural poetry in the United States, while relatively young, has become a significant cultural touchstone. However, a critical examination of these pieces reveals a troubling pattern of failureâwith the notable exception of Robert Frost’s “The Gift Outright.”
Robert Frost: “The Gift Outright” – January 20, 1961 (John F. Kennedy)
Robert Frost’s recitation of “The Gift Outright” at John F. Kennedy’s inauguration in 1961 stands as the pinnacle of inaugural poetry. Originally written in 1942, this poem was not specifically composed for the occasion, which definitely contributed to its success. Frost’s work masterfully encapsulates the American experience in just sixteen lines of iambic pentameter.
The poem’s strength lies in its ability to combine historical narrative with poetic artistry. Frost personifies the land as a feminine entity, creating a metaphorical relationship between the American people and their country. This personification allows Frost to explore complex themes of ownership, identity, and national destiny in a concise and powerful manner.
Critics have praised “The Gift Outright” for its technical proficiency and thematic depth. The poem’s conversational tone, coupled with its use of everyday speech, belies its sophisticated structure. Frost’s ability to create memorable phrases such as “vaguely realizing westward” and “unstoried, artless, unenhanced” demonstrates his mastery of language.
Furthermore, the poem’s division into two rhetorical halves allows Frost to present a nuanced view of American history. The first half explores the colonial period, while the second half delves into the nation’s growth and self-awareness. This structure enables Frost to create a narrative arc that resonates with the American experience.
However, the poet initially intended to preface his recitation of “The Gift Outright” with his new work “Dedication,” which he had composed especially for the occasion [1]. Critical analysis of the intended occasion piece reveals that it, too, succumbs to the same unfortunate level of failure and flaws that afflict the other pieces recited at American presidential inaugurations.
The Failures Following Frost
As Robert Bernard Hass has averred,
No American poetânot even Robert Frostâhas written a good, let alone marginally acceptable inaugural poem. Puffed up with political pieties and generally employing coma-inducing, bureaucratic language, American inaugural poems lack the energy and insight of their authorsâ best poems and, by and large, remain wholly forgettable. [12]
The subsequent inaugural poems following FrostâMaya Angelouâs “On the Pulse of Morning,” Miller Williamsâ “Of History and Hope,” Elizabeth Alexanderâs “Praise Song for the Day,” Richard Blancoâs “One Today,” and Amanda Gormanâs “The Hill We Climb”âhave failed as literary works.
Literary critics and scholars have consistently highlighted their flaws: a tendency toward didacticism, lack of poetic depth, and an inability to transcend the occasional nature of their composition.
With the exception of Robert Frostâs “The Gift Outright,” these inaugural poems fail as poetry because of their subordination to political agendas, their stylistic weaknesses, and their critical rejection as art.
Maya Angelou: “On the Pulse of Morning” January 20, 1993 (Bill Clinton)
Maya Angelouâs “On the Pulse of Morning,” delivered at Bill Clintonâs first inauguration, exemplifies the pitfalls of occasional poetry when it prioritizes message over craft. The piece seeks to unify America by invoking natural symbolsâa rock, a river, a treeâand tracing a hopeful arc from historical strife to communal renewal.
Yet, its ambition is undermined by what critics describe as a “preachy” tone and prosaic execution. Literary scholar Siobhan Phillips notes that Angelouâs work assumes a “racist ignorance” in its oversimplified narrative of American progress, glossing over complex histories with broad, sentimental strokes [2]. This didacticism sacrifices nuance for accessibility, a flaw that alienates the poem from the subtlety expected of great poetry.
Critics like Harold Bloom have been particularly harsh, arguing that “On the Pulse of Morning” lacks the linguistic rigor and imaginative leap of Angelouâs better prose works [3]. Its reliance on repetitive phrasingâ”A Rock, A River, A Tree”âand predictable rimes* dilutes its impact, rendering it more sermon than song.
The Washington Post, covering the event, praised Angelouâs commanding delivery but sidestepped the poemâs literary merit, suggesting its success lay in performance, not text [4]. Such praise remains faint praise at best, and as Alexander Pope quipped: “Damn with faint praise, assent with civil leer, / And without sneering, teach the rest to sneer [5].”
Clintonâs decision to revive the inaugural poetry tradition aimed to signal cultural sophistication, yet the poemâs reception reveals a consensus: it fails to stand alone as art, tethered instead to the moment it was meant to embellish [6]. As Jay Parini observes, its “stuffy, pompous” quality reflects the inherent tension of poetry serving a public, political function.
Miller Williams: “Of History and Hope” January 20, 1997 (Bill Clinton)
Miller Williamsâ “Of History and Hope,” recited at Clintonâs second inauguration, fares no better than Angelouâs under critical scrutiny. Intended as a meditation on Americaâs past and future, the poem employs a conversational tone and straightforward prosaic language: “We have memorized America, / how it was born and who we have been and where.”
While this accessibility aligns with the inaugural setting, it exposes the workâs primary flawâits lack of poetic ambition. Critics argue that Williams sacrifices depth for clarity, producing a piece that feels more like a civics lesson than a literary creation.
Literary critic Marit MacArthur contends that the poemâs “loose unrhymed iambic pentameter” lacks the mastery Frost brought to the form, resulting in a “thin” and “uninspired” effort [4].
Its focus on collective memory and hopeâ”We mean to be the people we meant to be”âreads as platitudinous, failing to engage with the specific tensions of Clintonâs second term, such as political polarization or economic uncertainty.
The New York Times review of the inauguration noted Williamsâ reading as a “quiet moment” but offered no praise for the poem itself, implying its forgettability, again reminiscent of Popeâs “faint praise.”
Scholar Jay Harvey [7] critiques its inability to address the presidential transition meaningfully, a failing shared by most inaugural poems but absent in Frostâs intended “Dedication,” which, though not delivered, aimed higher. Williamsâ work, while earnest, collapses under its own simplicity, lacking the complexity or innovation to endure beyond its occasion.
Elizabeth Alexander: “Praise Song for the Day” January 20, 2009 (Barack Obama)
Elizabeth Alexanderâs “Praise Song for the Day,” performed at Barack Obamaâs first inauguration, promised a poetic reflection on daily American life amid historic change. Its opening linesâ”Each day we go about our business, / walking past each other, catching each otherâs eyes”âsuggest a grounded, observational approach.
Helen Vendler, a prominent poetry critic, dismissed “Praise Song for the Day” as “prosaic and processional,” lacking the “imaginative leap” that distinguishes poetry from prose [1] . Its structureâa series of loosely connected vignettesâfeels disjointed, and its language, such as “love with no need to preempt grievance,” is nothing more than sentimental abstraction.
The poemâs nod to Obamaâs election as a transformative momentâ”Say it plain: that many have died for this day”âis undercut by its failure to evoke specific emotion or imagery, a stark contrast to Frostâs vivid historical compression in “The Gift Outright.”
The Poetry Foundationâs coverage noted Alexanderâs intent to capture a “public voice” but concluded that the result was “stilted” and overly cautious [2]. Critics agree that its reliance on generality over specificity renders it a poetic failure, overshadowed by the occasion it sought to elevate.
Richard Blanco: “One Today” January 21, 2013 (Barack Obama)
Richard Blancoâs “One Today,” delivered at Obamaâs second inauguration, aimed to celebrate American diversity through a journey from dawn to dusk across the nationâs landscapes.
Its panoramic scopeâspanning the Smoky Mountains to the Mississippi Riverâreflects an stilted inclusivity, particularly as the first inaugural poem by a Latino and purposefully openly gay poet. Thus this breadth comes at the cost of depth, and critics have panned its execution as overly descriptive and lacking in poetic resonance.
Scholar Natalie Bober critiques “One Today” for its “prosaic sprawl,” arguing that its litany of geographic and human detailsâ”the empty desks of twenty children marked absent”âfeels more like a travelogue than a poem [6]. The attempt to unify America under “one sun” and “one light” leans heavily on repetition but lacks the rhythmic or sonic sophistication to sustain it.
The Los Angeles Times praised Blancoâs personal story but found the poem itself “earnest but unremarkable” [4]. Compared to Frostâs taut 16 lines, Blancoâs expansive 80-line effort dilutes its impact, succumbing to what critic John Burnside calls the “outmoded triumphalist vision” of inaugural poetry [8]. Its critical reception underscores a recurring flaw: the inability to transcend the ceremonial context and achieve lasting literary value.
For my full commentary on this poem, please visit “Richard Blanco’s ‘One Today’.” (forthcoming)
Amanda Gorman: “The Hill We Climb” January 20, 2021 (Joe Biden)
Amanda Gormanâs “The Hill We Climb,” recited at Joe Bidenâs inauguration, captured global attention with its youthful energy and timely references to the January 6 Capitol issue.
At 22, Gorman became the youngest inaugural poet, and her performance was widely celebrated for its charisma and optimism: “The new dawn blooms as we free it / For there is always light.” Yet, beneath the applause, literary critics have identified significant shortcomings that align it with its flawed predecessors rather than Frostâs exception.
Jay Harvey argues that “The Hill We Climb” fails to engage meaningfully with the presidencyâs role or the specific challenges of Bidenâs administration, opting instead for a “lofty appeal to our better selves” that skirts political substance [7].
Its heavy reliance on alliterationâ”weâve braved the belly of the beast”âand rimed couplets feels forced, prioritizing oral impact over textual depth. Critic Siobhan Phillips echoes this, noting that Gormanâs “global citizenship” rhetoric, while aspirational, lacks the historical grounding of Frostâs work, rendering it “shopworn” and detached from the occasionâs gravity [2].
The New Yorker lauded Gormanâs presence but critiqued the poemâs “unfinished” quality, mirroring her own metaphor for America but exposing its artistic limits [4]. Scholars agree that its success as a cultural moment overshadows its failure as a standalone poem, reinforcing the pattern of inaugural poetryâs literary inadequacy.
For my full commentary on this poem, please visit, Amanda Gormanâs “The Hill We Climb.” (forthcoming)
Graveyard for Poetic Ambition
Scholar A. R. Coulthard offers the following critique that perfectly encapsulates the flaws and failures of not only his target, Maya Angelouâs “On the Pulse of Morning,” but the other poets who have dared to share their wares at the American Presidential Inaugural ceremonies:
Polemical is almost always bad art because it assumes that worthy ideas are enough. Literary political crusaders who also honor the craft of their work, as Shelley did in some of his proletarian poems, are rare.
More typically, the dogma-driven poet pays insufficient heed to artistic demands, such as the excellent one expressed by the poet-priest Gerard Manley Hopkins when he defined poetry as “speech framed ⊠to be heard for its own sake over and above its interest in meaning.”
The hack polemicist expects his or her words to soar on noble ideas rather than on the wings of poesy. “On the Pulse of Morning” perfectly exemplifies this attitude. [11]
Robert Frostâs “The Gift Outright” remains the gold standard for inaugural poetry, its 16 lines weaving a complex historical narrative with poetic precision that has weathered critical scrutiny.
Frost had intended to read “Dedication,” a longer, more explicit tribute to Kennedyâs administration, but glare from the sun and his own failing eyesight forced him to recite “The Gift Outright” from memory instead [1].
Frost inferior piece,”Dedication,” with its dense 80 lines and overly specific praiseâ”This is the day the Lord hath made”âwas critiqued by Frost himself as less effective, yet its failure underscores the triumph of “The Gift Outright,” which distilled Americaâs essence without pandering.
In contrast, the works of Angelou, Williams, Alexander, Blanco, and Gormanâdespite their moments of public acclaimâhave been universally faulted by literary critics and scholars for their flaws: didacticism, lack of depth, and subservience to political spectacle. Such flaws devolves poetry into polemics, as described by Coulthard.
Frostâs poem, even when recited by necessity rather than choice, transcends its occasion; the others remain shackled to theirs. The tradition of inaugural poetry, while a noble gesture toward culture, reveals a persistent tension between art and utility.
As these critiques demonstrate, the poemsâ failures stem not solely from their poetsâ talents but from the impossible task of crafting lasting art under the weight of presidential expectation. Until a poet can match Robert Frostâs balance of craft and context, the inaugural stage will remain a graveyard for poetic ambition.
[3] Harold Bloom. The Best Poems of the Twentieth Century. HarperCollins. 1998. Print.
[4] Various Authors. Newspaper reviews from The Washington Post, The New York Times, and Los Angeles Times, cited in relevant inauguration coverage, 1993-2021.
[8] John Burnside. The Music of Time: Poetry in the Twentieth Century. Princeton University Press. 2020. Print.
[11] A. R. Coulthard. “Poetry as Politics: Maya Angelou’s Inaugural Poem, âOn the Pulse of Morningâ.” Notes on Contemporary Literature. Vol. XXVIII. No. 1. January, 1999. pp. 2â5. Via eNotes. Accessed March 3, 2025.
Robert Frost had intended to preface his recitation of “The Gift Outright” with a recently created “Dedication,” but the sun rendered Frostâs reading impossible, so he dropped “Dedication” but continued on to recite “The Gift Outright” from memory.
Introduction with Text of “Dedication”
On January 20, 1961, Robert Frost became the first American poet to present a poem at a presidential inauguration. During the swearing-in of John F. Kennedy as the 35th president of the United States, Frost recited his poem, “The Gift Outright.” Although Frost had composed a new poem, “Dedication,” intended as a preface to his recitation of “The Gift Outright,” he had not committed it to memory in time for the ceremony.
At the inauguration, Frost attempted to read “Dedication” but was hindered by the intense sunlight reflecting off the snow, which obscured his view of the text. He managed to deliver the first 23 lines before abandoning the effort and transitioning to “The Gift Outright,” which he recited from memory [1]. While “Dedication” contains valuable historical insights, it also exhibits some of the exaggerated sentimentality that is often characteristic of occasional poetry [2].
Dedication
Summoning artists to participate In the august occasions of the state Seems something artists ought to celebrate. Today is for my cause a day of days. And his be poetryâs old-fashioned praise Who was the first to think of such a thing. This verse that in acknowledgement I bring Goes back to the beginning of the end Of what had been for centuries the trend; A turning point in modern history. Colonial had been the thing to be As long as the great issue was to see What countryâd be the one to dominate By character, by tongue, by native trait, The new world Christopher Columbus found. The French, the Spanish, and the Dutch were downed And counted out. Heroic deeds were done. Elizabeth the First and England won. Now came on a new order of the ages That in the Latin of our founding sages (Is it not written on the dollar bill We carry in our purse and pocket still?) God nodded his approval of as good So much those heroes knew and understood, I mean the great four, Washington, John Adams, Jefferson, and Madison So much they saw as consecrated seers They must have seen ahead what not appears, They would bring empires down about our ears And by the example of our Declaration Make everybody want to be a nation. And this is no aristocratic joke At the expense of negligible folk. We see how seriously the races swarm In their attempts at sovereignty and form. They are our wards we think to some extent For the time being and with their consent, To teach them how Democracy is meant. âNew order of the agesâ did they say? If it looks none too orderly today, âTis a confusion it was ours to start So in it have to take courageous part. No one of honest feeling would approve A ruler who pretended not to love A turbulence he had the better of. Everyone knows the glory of the twain Who gave America the aeroplane To ride the whirlwind and the hurricane. Some poor fool has been saying in his heart Glory is out of date in life and art. Our venture in revolution and outlawry Has justified itself in freedomâs story Right down to now in glory upon glory. Come fresh from an election like the last, The greatest vote a people ever cast, So close yet sure to be abided by, It is no miracle our mood is high. Courage is in the air in bracing whiffs Better than all the stalemate anâs and ifs. There was the book of profile tales declaring For the emboldened politicians daring To break with followers when in the wrong, A healthy independence of the throng, A democratic form of right divine To rule first answerable to high design. There is a call to life a little sterner, And braver for the earner, learner, yearner. Less criticism of the field and court And more preoccupation with the sport. It makes the prophet in us all presage The glory of a next Augustan age Of a power leading from its strength and pride, Of young ambition eager to be tried, Firm in our free beliefs without dismay, In any game the nations want to play. A golden age of poetry and power Of which this noondayâs the beginning hour.
Commentary on “Dedication”
Robert Frost’s “Dedication,” while providing some insightful commentary, falls short of achieving the status of a genuine poetic work. Even when considered as an occasional poem, its final movement exhibits an excessive tendency towards hyperbolic adulation.
It is worth noting that the poem’s public recitation was ultimately prevented due to Frost’s inability to read it as planned [3]. This fortuitous circumstance may have inadvertently shielded the poet from potential criticism that likely would have ensued had the work been presented in its entirety. The glare of the sun, which impeded Frost’s ability to read the text, served to obscure this less successful composition from public scrutiny.
First Movement: Invocation to Artists
Summoning artists to participate In the august occasions of the state Seems something artists ought to celebrate. Today is for my cause a day of days. And his be poetryâs old-fashioned praise Who was the first to think of such a thing. This verse that in acknowledgement I bring Goes back to the beginning of the end Of what had been for centuries the trend; A turning point in modern history.
The speaker appears to defer the task of transforming the inauguration into a grand and memorable event by emphasizing the value and relevance of artists’ contributions to such occasions.
He draws a parallel between his current endeavor and the historical tradition of “poetryâs old-fashioned praise,” suggesting that certain ceremonial moments inherently reflect broader historical patterns. The speaker’s assertions remain ambiguous and noncommittal, yet they leave room for the possibility of greater clarity and specificity as his discourse progresses.
He posits that his act of integrating verse into the event is rooted in an ancient tradition. However, he juxtaposes this notion with the phrase “the beginning of the end,” thereby hedging his position to account for potential criticism or failure.
This rhetorical strategy allows the speaker to simultaneously evoke a sense of timelessness while maintaining a degree of self-protection against possible counterarguments.
Second Movement: Forming a New Sovereign Nation
Colonial had been the thing to be As long as the great issue was to see What countryâd be the one to dominate By character, by tongue, by native trait, The new world Christopher Columbus found. The French, the Spanish, and the Dutch were downed And counted out. Heroic deeds were done. Elizabeth the First and England won.
The author presents a nuanced portrayal of colonial America, characterized by a complex interplay of European powers vying for supremacy in the New World. The narrative posits a critical question regarding which nationâFrance, Spain, or the Netherlandsâwould ultimately shape the nascent American identity.
However, the author resolves this query by asserting England’s ascendancy, attributing this triumph to Queen Elizabeth I. This pivotal development had far-reaching consequences for the cultural and linguistic landscape of the emerging nation. Consequently, the English language, rather than French, Spanish, or Dutch, became the predominant tongue of the New World.
Furthermore, one can infer that this English dominance extended beyond language to encompass broader cultural elements, including clothing preferences, social etiquette, and culinary traditions. While other European nations maintained a presence in the colonies, their influence was relegated to a secondary rĂŽle in shaping the overarching colonial identity.
This perspective underscores the profound impact of England’s colonial success on the foundational characteristics of American society, highlighting the enduring legacy of early English settlements in molding the cultural fabric of the nation.
Third Movement: Tribute to the Founding Fathers
Now came on a new order of the ages That in the Latin of our founding sages (Is it not written on the dollar bill We carry in our purse and pocket still?) God nodded his approval of as good So much those heroes knew and understood, I mean the great four, Washington, John Adams, Jefferson, and Madison So much they saw as consecrated seers They must have seen ahead what not appears, They would bring empires down about our ears And by the example of our Declaration Make everybody want to be a nation.
The third movement, while containing historically accurate statements, exhibits structural inefficiencies that diminish its overall impact. The parenthetical remark “(Is it not written on the dollar bill / We carry in our purse and pocket still?)” followed by the assertion “God nodded his approval of as good” reduces the potency of the content. The phrase “Latin of our founding sages,” referring to “E Pluribus Unum” (Out of many, One), loses its significance when presented parenthetically.
Robert Frost’s religious views, characterized by agnostic tendencies, render the attribution of divine approval incongruous with his established persona, raising questions of authorial sincerity. This issue is further compounded by Frost’s secular interpretation of national founding principles, despite the historical significance of religious motivations in the nation’s establishment.
The poem’s nature as an occasional piece, composed to commemorate a politician’s ascension to office, further accentuates the problematic aspects of sincerity. However, the tribute to “Washington, / John Adams, Jefferson, and Madison” as “consecrated seers” remains an accurate historical characterization.
The concluding lines appropriately celebrate the Declaration of Independence, which, alongside the U.S. Constitution, represents one of the most significant texts in both American and global history. The enduring importance of these documents in inspiring national aspirations worldwide is accurately conveyed in the statement “our Declaration / Make everybody want to be a nation.”
Fourth Movement: Pursuing Natural Rights
And this is no aristocratic joke At the expense of negligible folk. We see how seriously the races swarm In their attempts at sovereignty and form. They are our wards we think to some extent For the time being and with their consent, To teach them how Democracy is meant. âNew order of the agesâ did they say? If it looks none too orderly today, âTis a confusion it was ours to start So in it have to take courageous part. No one of honest feeling would approve A ruler who pretended not to love A turbulence he had the better of.
The author addresses the topic of immigration to the newly established nation. It is logical that individuals from various parts of the world would seek to emigrate from authoritarian regimes that suppress freedom in their countries of origin. Furthermore, it is reasonable that these individuals would desire to relocate to this newly formed nation.
This nascent nation, from its inception, embraces the principles of liberty and individual accountability, as enshrined in foundational documents that articulate the fundamental human rights of “life, liberty, and the pursuit of happiness.” The author refutes the notion that only the privileged class was valued and permitted to thrive in this new society.
Newly arrived immigrants may initially be considered wards of the state, but this status is temporary and contingent upon their consent. In essence, these immigrants have the opportunity to attain citizenship in this new land of freedom, as it embodies the concept of a “new order of the ages.”
Fifth Movement: The Courage of a Young Nation
Everyone knows the glory of the twain Who gave America the aeroplane To ride the whirlwind and the hurricane. Some poor fool has been saying in his heart Glory is out of date in life and art. Our venture in revolution and outlawry Has justified itself in freedomâs story Right down to now in glory upon glory. Come fresh from an election like the last, The greatest vote a people ever cast, So close yet sure to be abided by, It is no miracle our mood is high. Courage is in the air in bracing whiffs Better than all the stalemate anâs and ifs.
The speaker then focuses on the very specific event of the Wright Brothers (“the twain”) and their new invention “the aeroplane.” He then asserts that such feats have put the lie to the “poor fool” who thinks that there is no longer any “glory” in “life and art.” He insists that the American adventure story in “revolution and outlawry” has been gloriously vindicated and “justified [ ] in freedomâs story.”
The speaker then offers his take of how this recent election, whose result he is now celebrating, played out. He deems it the “greatest vote a people ever cast”âan obvious exaggeration.
Yet, while the election was “close,” it will be “abided by.” The citizenryâs mood is “high,” and that fact is “no miracle.” He then asserts that such a situation arises out of the courage of the nation.
Sixth Movement: The Misfortune of the Inaugural Poem
There was the book of profile tales declaring For the emboldened politicians daring To break with followers when in the wrong, A healthy independence of the throng, A democratic form of right divine To rule first answerable to high design. There is a call to life a little sterner, And braver for the earner, learner, yearner. Less criticism of the field and court And more preoccupation with the sport. It makes the prophet in us all presage The glory of a next Augustan age Of a power leading from its strength and pride, Of young ambition eager to be tried, Firm in our free beliefs without dismay, In any game the nations want to play. A golden age of poetry and power Of which this noondayâs the beginning hour.
The speaker subsequently directs attention to the specific accomplishment of the Wright Brothers, referred to as “the twain,” and their groundbreaking invention, the airplane. The author contends that such technological advancements refute the notion held by skeptics who believe that “life and art” no longer possess any inherent value or significance.
Furthermore, the speaker asserts that the American narrative of innovation and progress, characterized by “revolution and outlawry,” has been substantiated and validated within the context of the nation’s pursuit of freedom.
The speaker then provides an analysis of a recent electoral event, the outcome of which is being commemorated. While employing hyperbole, the speaker characterizes this election as the most significant democratic exercise in history.
Despite acknowledging the narrow margin of victory, the speaker emphasizes that the results will be respected. He notes the elevated morale of the citizenry, attributing this not to chance but to the inherent courage and resilience of the nation.
Robert Frostâs “The Gift Outright”
Robert Frost’s “The Gift Outright” became the first inaugural poem, read at John F. Kennedy’s swearing-in ceremony. This marked the first time a poet had participated in a presidential inauguration, setting a precedent for the inclusion of poetry in such events. The poet Robert Frost’s involvement, at Kennedy’s request, highlighted poetry’s cultural significance in American society.
Introduction with Text of “The Gift Outright”
On January 20, 1961, John F. Kennedy’s inauguration as the 35th president of the United States of America (35) took place. For this momentous occasion, Kennedy extended an invitation to America’s preeminent poet, Robert Frost, to compose and recite a poem.
Initially, Frost declined the proposition of crafting an occasional poem, prompting Kennedy to request a recitation of “The Gift Outright.” The poet acquiesced to this proposal. Kennedy then made an additional request of the venerable poet. He suggested altering the poem’s final line from “Such as she was, such as she would become” to “Such as she was, such as she will become.”
Kennedy believed this revision conveyed a more optimistic sentiment than Frostâs original. Though initially reluctant, Frost ultimately conceded to accommodate the young president’s wishes. Nevertheless, the poet did compose a poem specifically for the event, titled “Dedication,” intended as a prelude to “The Gift Outright.”
During the inauguration ceremony, Frost attempted to read the occasional poem. However, because of the intense sunlight reflecting off the snow, his aging vision was impaired, rendering the text illegible.
Consequently, the poet proceeded to recite “The Gift Outright” from memory. Regarding the alteration of the final line, rather than simply reciting Kennedy’s requested revision, Frost stated:
Such as she was, such as she would become, has become, and I â and for this occasion let me change that to âwhat she will become. (my emphasis added)
Thus, Frost maintained fidelity to his original vision while fulfilling the presidential request. “The Gift Outright” presents a concise historical narrative of the United States, which had just elected and was in the process of inaugurating its 35th president.
The speaker in the poem, without resorting to chauvinistic patriotism, manages to convey a positive perspective on the nation’s struggle for existence, framing it as a gift bestowed upon themselves and the world by the Founding Fathers.
In response to the queryâ”Well, Doctor, what have we gotâa Republic or a Monarchy?”âregarding the outcome of the Constitutional Convention held from May 25 to September 17, 1787, in Philadelphia, Founding Father Benjamin Franklin replied, “A Republic, if you can keep it” [4].
The U.S. Constitution has proven to be an enduring gift. It supplanted the ineffectual Articles of Confederation and preserved the nation’s integrity even during the tumultuous Civil War nearly a century later.
The speaker in the poem offers a succinct overview of America’s struggle for existence, portraying this struggle and the resulting Constitution as a gift the Founders bestowed upon themselves and subsequent generations.
The Gift Outright
The land was ours before we were the landâs. She was our land more than a hundred years Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia, But we were Englandâs, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become.
Robert Frost Reading “The Gift Outright”
At Inauguration
Commentary on “The Gift Outright”
Robert Frostâs inaugural poem offers a brief view into a slice of the history of the United States of America that has just elected its 35th president.
First Movement: The Nature of Possessing
The land was ours before we were the landâs. She was our land more than a hundred years Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia, But we were Englandâs, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed.
The speaker commences the initial movement by presenting an allusion to the historical context of the nation over which the newly appointed government official would now preside.
The speaker posits that the individuals who had established settlements on the territory, subsequently denominated as the United States of America, had initiated their endeavor in liberty while inhabiting the land that would eventually constitute their nation, and they would subsequently become its citizens.
Rather than merely existing as a loosely amalgamated collective of individuals, they would evolve into a unified citizenry sharing a common nomenclature and governance. The official date of inception for the United States of America is July 4, 1776; with the promulgation of the Declaration of Independence, the nascent nation assumed its position among the global community of nations.
The speaker accurately asserts that the land was in the possession of the populace “more than a hundred years” prior to the inhabitants attaining citizenship status within the country.
The speaker then references two significant early colonies, Massachusetts and Virginia, which would transition to statehood (commonwealths) following the cessation of English dominion over the new territory.
Second Movement: The Blessings of Law and Order
Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender.
The period from 1776 to 1887 was characterized by the nascent United States’ endeavor to establish a governmental framework that would simultaneously safeguard individual liberties and institute a legal order conducive to life in a free society.
A significant initial step in this process was the formulation of the Articles of Confederation and Perpetual Union [5], the inaugural constitution drafted in 1777, which did not achieve ratification until 1781.
The Articles, however, proved inadequate in providing sufficient structure for the burgeoning nation. By 1787, it became apparent that a new, more robust document was necessary to ensure the country’s continued functionality and unity. Consequently, the Constitutional Convention of 1787 [6] was convened with the ostensible purpose of revising the Articles.
Rather than merely amending the existing document, the Founding Fathers opted to discard it entirely and draft a new U.S. Constitution. This document has remained the foundational set of laws governing the United States since its ratification on June 21, 1788 [7]. The struggle for effective self-governance in early America can be poetically described as “something we were withholding,” a reticence that “made us weak.”
Ultimately, the nation found “salvation in surrender,” as the Founding Fathers acquiesced to a document that not only provided legitimate order but also afforded the maximum possible scope for individual freedom. This compromise between structure and liberty has been a defining characteristic of the American governmental system since its inception.
Third Movement: The Blessing of Freedom
Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become.
The speaker characterizes the early, tumultuous history of the nation as a period marked by “many deeds of war,” referring to the conflict [8] in which early Americans engaged against England, their mother country, in pursuit of the independence they had both declared and demanded.
However, the nascent nation resolutely bestowed upon itself the “gift” of existence and liberty by persisting in its struggle and advancing through territorial expansion “westward.”
The populace endured numerous hardshipsâremaining “unstoried, artless, unenhanced”âas they persevered in their efforts to shape the nation into the powerful entity that, by the time of the poetâs recitation, had elected its 35th president.
Maya Angelou read her poem, “On the Pulse of Morning,” at Bill Clintonâs first inauguration, January 20, 1993. It was the first time a poem had been included in this ceremony since 1961, when aging poet Robert Frost plied his wares to celebrate John F. Kennedy’s swearing-in.
Introduction and Except from “On the Pulse of Morning”
Maya Angelouâs “On the Pulse of Morning,” recited at President Bill Clintonâs 1993 inauguration, is often lauded as a unifying emblem of American hope and resilience. However, a rigorous examination reveals it to be a flawed piece of discourse, displaying little more poetic skill or enduring value than a Hallmark card verse.
Poetaster Maya Angelouâs inaugural poem fails to rise above its occasion, and the occasional poem throughout history has proven to be the most difficult to pull off as a true piece of art.
On the Pulse of Morning
A Rock, A River, A Tree Hosts to species long since departed, Marked the mastodon, The dinosaur, who left dried tokens Of their sojourn here On our planet floor, Any broad alarm of their hastening doom Is lost in the gloom of dust and ages.
But today, the Rock cries out to us, clearly, forcefully, Come, you may stand upon my Back and face your distant destiny,
But seek no haven in my shadow. I will give you no hiding place down here.
You, created only a little lower than The angels, have crouched too long in The bruising darkness Have lain too long Face down in ignorance. Your mouths spilling words Armed for slaughter. The Rock cries out to us today, you may stand upon me, But do not hide your face.
Across the wall of the world, A River sings a beautiful song. It says, Come, rest here by my side.
Each of you, a bordered country, Delicate and strangely made proud, Yet thrusting perpetually under siege. Your armed struggles for profit Have left collars of waste upon My shore, currents of debris upon my breast. Yet today I call you to my riverside, If you will study war no more. Come, Clad in peace, and I will sing the songs The Creator gave to me when I and the Tree and the rock were one. Before cynicism was a bloody sear across your Brow and when you yet knew you still Knew nothing. The River sang and sings on.
There is a true yearning to respond to The singing River and the wise Rock. So say the Asian, the Hispanic, the Jew The African, the Native American, the Sioux, The Catholic, the Muslim, the French, the Greek The Irish, the Rabbi, the Priest, the Sheik, The Gay, the Straight, the Preacher, The privileged, the homeless, the Teacher. They hear. They all hear The speaking of the Tree.
They hear the first and last of every Tree Speak to humankind today. Come to me, here beside the River.
Plant yourself beside the River.
Each of you, descendant of some passed On traveller, has been paid for. You, who gave me my first name, you, Pawnee, Apache, Seneca, you Cherokee Nation, who rested with me, then Forced on bloody feet, Left me to the employment of Other seekersâdesperate for gain, Starving for gold. You, the Turk, the Arab, the Swede, the German, the Eskimo, the Scot, You the Ashanti, the Yoruba, the Kru, bought, Sold, stolen, arriving on the nightmare Praying for a dream. Here, root yourselves beside me. I am that Tree planted by the River, Which will not be moved. I, the Rock, I the River, I the Tree I am yoursâyour passages have been paid. Lift up your faces, you have a piercing need For this bright morning dawning for you. History, despite its wrenching pain Cannot be unlived, but if faced With courage, need not be lived again.
Lift up your eyes upon This day breaking for you. Give birth again To the dream.
Women, children, men, Take it into the palms of your hands, Mold it into the shape of your most Private need. Sculpt it into The image of your most public self. Lift up your hearts Each new hour holds new chances For a new beginning. Do not be wedded forever To fear, yoked eternally To brutishness.
The horizon leans forward, Offering you space to place new steps of change. Here, on the pulse of this fine day You may have the courage To look up and out and upon me, the Rock, the River, the Tree, your country. No less to Midas than the mendicant. No less to you now than the mastodon then.
Here, on the pulse of this new day You may have the grace to look up and out And into your sisterâs eyes, and into Your brotherâs face, your country And say simply Very simply With hopeâ Good morning.
Reading
Commentary on “On the Pulse of Morning”
Because this piece is so flawed, I have departed from my usual pattern of commenting on each movement or stanza. Instead, I have offered my critique engaging the main flaws and failures that I have encountered in this inaugural mediocrity.
It should come as no surprise that this poet, Dr. Maya Angelou, has put on display a piece of Hallmark quality verse that in no way rises the stature of a poem. For an in depth commentary on the true value of this poet, please visit my article “Dr. Maya Angelou: Sacred Cow of Po-Biz.”
While the late Ms. Angelou was a lovely woman and a truly motivational character, her talent for writing was meager at best and deplorable at worst. Yet, she cut a dashing figure and carved out for herself a remarkable cultural status. And despite the fact that she remains painfully undeserving of the adoration she continues to garner, one must begrudgingly admire and remain amazed by her stunning ability to to schmooze and bamboozle.
The Banality of Imagery
One of the most conspicuous weaknesses in “On the Pulse of Morning” is its dependence on imagery so commonplace that it lacks originality or depth. Angelou invokes natural symbolsâthe “Rock,” the “River,” and the “Tree”âas voices addressing humanity. While these elements aim to evoke a sense of timelessness and universality, their execution is so conventional that they reveal little more than banality.
A.R. Coulthard sharply observes that such symbols “are the stuff of greeting-card verse rather than serious poetry,” lacking the freshness or intricacy necessary to distinguish them as literary achievements [1].
For example, the Rockâs invitation to “Come, you may stand upon my / Back and face your distant destiny” feels less like a poetic vision and more like a recycled trope from inspirational literature, offering no new perspective or imaginative leap. This reliance on hackneyed imagery persists throughout the poem.
The River, described as flowing “past the cities and the towns,” and the Tree, standing “rooted in the earth,” present scenes so familiar they could adorn a mass-produced postcard. By contrast, poets like Robert Frost, in “The Road Not Taken,” transform ordinary natural imageryâtwo diverging pathsâinto a profound meditation on choice through subtle nuance and ambiguity.
Angelouâs symbols, however, remain static and predictable, their simplicity aligning more closely with the sentimental shorthand of Hallmark verses than with the layered resonance of canonical poetry.
The poemâs imagery also lacks the sensory richness that elevates poetic expression. Lines such as “The horizon leans forward, / Offering you space to place new steps of change” rely on abstract, visual platitudes rather than engaging the full spectrum of human perceptionâsound, touch, or smellâthat poets like John Keats or Sylvia Plath wield to create vivid, memorable worlds.
This absence of texture reinforces the poemâs superficiality, rendering its natural motifs as decorative rather than transformative, much like the cursory illustrations accompanying a greeting cardâs message.
The Prosaic Nature of Language
Beyond its imagery, “On the Pulse of Morning” falters in its linguistic execution, favoring a prosaic style over the compression and musicality that define poetic craft. Harold Bloom, a towering figure in literary criticism, has expressed reservations about Angelouâs broader poetic output, suggesting that it often prioritizes “moral uplift” over aesthetic rigor [2].
This inaugural poemâs language frequently resembles motivational rhetoric rather than art. Consider the lines “Lift up your eyes upon / The day breaking for you”: their straightforward, declarative tone lacks the metaphor, assonance, or rhythmic intricacy one might expect from a poet like T.S. Eliot, whose “The Love Song of J. Alfred Prufrock” weaves dense imagery and sound into a tapestry of meaning.
Angelouâs language often feels utilitarian, serving its immediate purpose without aspiring to the ambiguity or depth that distinguishes poetry from prose. For instance, the following lines read more like a self-help aphorism than a poetic utterance: “History, despite its wrenching pain, / Cannot be unlived, but if faced / With courage, need not be lived again.”
Its clarity and linearity leave little room for interpretation, a stark contrast to the enigmatic richness of Wallace Stevensâ “The Snow Man,” where language invites multiple readings.
Coulthard underscores this point, arguing that Angelouâs reliance on “prose-like simplicity” dilutes the poemâs claim to literary status [1]. This simplicity mirrors the directness of Hallmark card verses, which prioritize accessibility over artistry, offering comfort without intellectual or aesthetic challenge.
Moreover, the poemâs diction lacks the precision or inventiveness that might redeem its plainness. Words like “hope,” “change,” and “peace” recur without variation or redefinition, their overuse echoing the repetitive lexicon of commercial sentimentality.
Literary scholar Helen Vendler has critiqued contemporary poetry for its tendency to lean on “worn-out phrases” when it fails to innovate [3]. In “On the Pulse of Morning,” this tendency is evident, as Angelouâs language remains anchored in the familiar rather than forging new linguistic territory, further aligning it with the predictable cadences of greeting-card rhetoric.
Structural Weaknesses and Lack of Form
The poemâs structural deficiencies further compound its shortcomings, revealing a lack of formal discipline that undermines its poetic integrity. Spanning 106 lines, “On the Pulse of Morning” adopts a free-verse style but without the deliberate patterning or rhythmic coherence that elevates works like Walt Whitmanâs “Miracles.”
Instead, its progression feels haphazard, more akin to a prose discourse interrupted by line breaks than a crafted poetic artifact. Coulthard notes that the poemâs “lack of structural unity” reflects its origins as an occasional piece, prioritizing its delivery over its permanence. This absence of form contrasts with the meticulous architecture of a sonnet by Shakespeare or a villanelle by Dylan Thomas, where structure enhances meaning.
The poemâs length, while ambitious, exacerbates its lack of cohesion. Lines meander without a clear arc or crescendo, as seen in the transition from the Rockâs address to the cataloguing of ethnic groups to the final call for unity.
This sprawling quality dilutes its impact, resembling a laundry list of ideas rather than a unified composition. Vendler argues that effective poetry, even in free verse, requires “an internal logic of form” to sustain its momentum [3]. Angelouâs poem, however, lacks such logic, its loose arrangement mirroring the brevity and lack of depth in the doggerel of amateurs, which similarly prioritize surface sentiment over structural sophistication.
Contextual Over-Dependence and Lack of Universality
Another critical flaw in “On the Pulse of Morning” is its over-reliance on its historical context, which restricts its ability to transcend the 1993 inauguration. Occasional poetry often ties itself to a specific moment, but the finest examplesâsuch as Robert Frostâs “The Gift Outright” at Kennedyâs 1961 inaugurationâachieve universality through timeless themes and linguistic innovation.
Angelouâs poem, by contrast, remains bound to the particulars of American history and Clintonâs political milieu. References to “the Asian, the Hispanic, the Jew” and “the Greek, the Irish, the Slav” feel like a roll call of diversity tailored to a 1990s audience, lacking the broader resonance that might speak to future generations. Coulthard contends that this specificity “anchors the poem too firmly in its immediate political milieu,” diminishing its potential as enduring art [1].
Harold Bloomâs broader critique of Angelouâs work amplifies this point. He suggests that her poetry often functions as “a gesture of social goodwill” rather than a contribution to the literary tradition, lacking the “agonistic struggle” that defines great art [2].
In “On the Pulse of Morning,” the “agonistic struggle” manifests as an absence of tension or complexity that might lift it beyond its occasion. The poemâs optimistic visionâ”The day breaking for you”âpresents a sanitized narrative of progress, sidestepping the darker ambiguities of human experience that poets like W.H. Auden explore in works such as “The Unknown Citizen.”
This lack of depth aligns it with the fleeting positivity of a Hallmark card, which similarly avoids challenging its audience in favor of temporary uplift. The poemâs failure to achieve universality is further evident in its inability to stand alone as a text.
Unlike Frostâs “The Gift Outright,” which retains its power independent of its inaugural context, Angelouâs work relies heavily on the spectacle of its deliveryâher voice, the setting, the audienceâto lend it weight.
Literary critic John Felstiner has noted that occasional poetry risks becoming “ephemeral” when it cannot “survive the page” [4]. The piece of doggerel “On the Pulse of Morning” exemplifies this ephemerality, its meaning tied to a moment rather than a lasting poetic vision, much like a greeting cardâs message fades once its occasion passes.
Counterarguments and Rebuttal
Advocates of “On the Pulse of Morning” might argue that its accessibility and emotional appeal constitute its strength, particularly given its role in a public ceremony. The poemâs broad reach and its invocation of collective identity could be seen as virtues, reflecting Angelouâs stature as a voice for inclusivity. However, accessibility alone does not equate to poetic excellence.
As Vendler observes, “poetry that merely soothes risks losing its claim to art” [3]. The emotional simplicity of Angelouâs poem, while possibly effective as oratory, lacks the intellectual or aesthetic complexity that distinguishes poetry from prose or commercial verse. Its cultural significance as a historical artifact does not compensate for its literary deficiencies.
Furthermore, the poemâs reliance on its performative context does not excuse its textual weaknesses. Great poetry endures through its words, not its delivery. Shakespeareâs sonnets, for instance, require no stage to convey their power, whereas Angelouâs poem leans on external factorsâher charisma, the inaugurationâs gravitasâto mask its lack of intrinsic merit.
This unhealthy dependence reinforces its parallel to a Hallmark card, which similarly depends on its presentation through use of glossy paper, ribbons, or flamboyant visual imagery to enhance its otherwise vacuous content.
While it fulfilled its role as an inaugural address, it lacks the originality, complexity, and universality required of significant poetry. Rather than a literary triumph, Angelouâs poem reflects the pitfalls of prioritizing occasion over craft, its lines echoing the transient sentimentality of greeting-card rhetoric rather than the enduring depth of true poetic art.
The ultimate calamity infused into the culture by these vacuous pieces of inauguration doggerel is that humanity suffers: sentimental, uplifting words decorated for an enhanced delivery cannot plumb the depths of the human heart and mind.
Would it not seem that such a momentous occasion as a presidential inauguration would demand the plumbing of those depths, instead of spoon feeding of sloppy sentimentality that continues to be offered up by these poetasters, pretending to be poets?
Sources
[1] A.R. Coulthard. “Poetry as Politics: Maya Angelou’s Inaugural Poem, âOn the Pulse of Morningâ.” Notes on Contemporary Literature, vol. XXVIII, no. 1, January 1999, pp. 2â5.
[2] Harold Bloom. The Western Canon: The Books and School of the Ages. Harcourt Brace. 1994. Print.
[3] HelenVendler. The Ocean, the Bird, and the Scholar: Essays on Poets and Poetry. Harvard University Press. 2015. Print.
[4] John Felstiner. Can Poetry Save the Earth?: A Field Guide to Nature Poems. Yale University Press. 2009. Print.
Like the other inaugural monstrosities that have gone on before and after, this effort by Miller Williams lacks the vision and skill required to rise to the level of a heartfelt, mind-challenging piece of art.
Introduction and Text of “Of History and Hope”
Miller Williamsâ “Of History and Hope,” delivered at President Bill Clintonâs second inauguration in 1997, is frequently lauded as a work of unifying public verse. However, a close reading reveals that this flawed piece of discourse evinces scant poetic skill or aesthetic value beyond the level of a beginner’s doggerel.
Its structural disjunction, pedestrian diction, ineffectual deployment of poetic devices, and failure to transcend its narrowly occasional nature collectively undermine its artistic legitimacy.
Drawing upon the insights of scholars and critics such as Helen Vendler, Harold Bloom, Roger Kimball, and Daniel J. Flynn, this commentary exposes a work that demonstrably falters under rigorous scrutiny.
Of History and Hope
We have memorized America, how it was born and who we have been and where. In ceremonies and silence we say the words, telling the stories, singing the old songs. We like the places they take us. Mostly we do. The great and all the anonymous dead are there. We know the sound of all the sounds we brought. The rich taste of it is on our tongues. But where are we going to be, and why, and who? The disenfranchised dead want to know. We mean to be the people we meant to be, to keep on going where we meant to go.
But how do we fashion the future? Who can say how except in the minds of those who will call it Now? The children. The children. And how does our garden grow? With waving handsâoh, rarely in a rowâ and flowering faces. And brambles, that we can no longer allow.
Who were many people coming together cannot become one people falling apart. Who dreamed for every child an even chance cannot let luck alone turn doorknobs or not. Whose law was never so much of the hand as the head cannot let chaos make its way to the heart. Who have seen learning struggle from teacher to child cannot let ignorance spread itself like rot. We know what we have done and what we have said, and how we have grown, degree by slow degree, believing ourselves toward all we have tried to becomeâ just and compassionate, equal, able, and free.
All this in the hands of children, eyes already set on a land we never can visitâit isn’t there yetâ but looking through their eyes, we can see what our long gift to them may come to be. If we can truly remember, they will not forget.
Reading
Commentary on “Of History and Hopeâ
Far from representing a moment of poetic triumph, the piece emerges as a ceremonial footnote, its artistic merit scarcely exceeding that of a beginnerâs doggerelâa missed opportunity on a significant national stage.
First Versagraph: Pattern of Deficiencies
We have memorized America, how it was born and who we have been and where. In ceremonies and silence we say the words, telling the stories, singing the old songs. We like the places they take us. Mostly we do. The great and all the anonymous dead are there. We know the sound of all the sounds we brought. The rich taste of it is on our tongues. But where are we going to be, and why, and who? The disenfranchised dead want to know. We mean to be the people we meant to be, to keep on going where we meant to go.
This initial versagraph establishes a pattern of deficiencies, presenting a desultory structure and uninspired language that intimate a potential that remains unrealized. Helen Vendler posits that a poemâs form must embody a considered “process of thinking,” leading the reader through a discernible and coherent progression [1].
In this instance, however, Williams proffers a disconnected concatenation of elementsâhistorical recapitulation (“We have memorized America”), ritualistic performance (“In ceremonies and silence”), and indeterminate questioning (“But where are we going to be, and why, and who?”)âlacking any discernible unifying principle.
The anaphoric deployment of “We” represents an attempt to forge a collective voice, but its iteration feels superficial, devoid of the rhythmic verve that Vendler celebrates in Whitmanâs emphatic cadences [2]. Instead, it more closely resembles a prose oration segmented into lines, a neophyteâs error rather than a purposefully constructed poetic framework.
The diction further reveals a conspicuous absence of elevation. Lines such as “We like the places they take us. Mostly we do” are excessively colloquial, lacking the compression and capacity for surprise that Vendler ascribes to genuine poetic expression.
The metaphor of “the rich taste of it is on our tongues” gestures toward sensory engagement but remains resolutely abstract, lacking grounding in vivid imagery, unlike William Carlos Williamsâ meticulously rendered “The Red Wheelbarrow.”
Harold Bloom might interpret this as an instance of “weak misreading” of the American poetic canon, a failure to grapple substantively with the historical gravity that the historical canon invokes [3].
The tautological effusion “We mean to be the people we meant to be” functions as a political bromide rather than a moment of poetic insight, aligning with Roger Kimballâs likely aversion to artistic expression diluted by populist sentiment (inferred from his cultural critiques) [4].
This versagraph, ostensibly intended to provide a foundational grounding for the poem, instead exposes a lack of capacity to establish either structural coherence or poetic richness.
Second Versagraph: Transition to Future
But how do we fashion the future? Who can say how except in the minds of those who will call it Now? The children. The children. And how does our garden grow? With waving handsâoh, rarely in a rowâ and flowering faces. And brambles, that we can no longer allow.
The second versagraph attempts to offer a transition to the future, yet its shortcomings are amplified, characterized by superficial use of poetic devices and thematic insipid blandness.
The deployment of rhetorical questionsâ”But how do we fashion the future? Who can say how”âaims for philosophical gravitas but remains underdeveloped, devolving into the banal repetition of “The children. The children.”
This reiteration, ostensibly intended for emphasis, feels contrived and maudlin, a far remove from the cumulative force that Vendler identifies in effective anaphora [2]. Tugging at heartstrings remains a dominant feature of political propaganda, not poetry.
Structurally, this versagraph fails to forge a substantive connection between past and future, a missed opportunity to enact the “montage in lieu of argument” that Vendler identifies as a strength in Yeatsâ occasional verse.
Instead, it meanders, its allusion to “brambles” too imprecise to bear significant moral weight. Daniel J. Flynn might contend that this reflects a broader cultural predilection for comforting ambiguities over rigorous intellectual engagement, a characteristic flaw in amateur artistic endeavors (inferred from his commentary such as about Maya Angelou: she is “an author more revered than read”) [5].
The language maintains its prosaic characterâ”we can no longer allow”âlacking the requisite elevation to transmute its conceptual content into compelling poetry. This versagraph exemplifies doggerelâs proclivity to depend upon hackneyed tropes without refinement, revealing the limitations of Williamsâ artistic skill.
Third Versagraph: Toward a Communal Credo
Who were many people coming together cannot become one people falling apart. Who dreamed for every child an even chance cannot let luck alone turn doorknobs or not. Whose law was never so much of the hand as the head cannot let chaos make its way to the heart. Who have seen learning struggle from teacher to child cannot let ignorance spread itself like rot. We know what we have done and what we have said, and how we have grown, degree by slow degree, believing ourselves toward all we have tried to becomeâ just and compassionate, equal, able, and free.
The third versagraph represents an attempt at a communal credo, yet its ponderous structure and reliance on sloganeering undermine its efficacy. The anaphoric pattern of “Who ⊠cannot” is intended to generate rhetorical momentum, yet its predictability stifles the element of surprise that Vendler considers crucial to poetic effect. Each line delivers a moral truismâ”cannot let ignorance spread itself like rot”âmore appropriate to a political speech than to a poem.
The concluding listâ”just and compassionate, equal, able, and free”âreads as a campaign slogan rather than a climactic moment of poetic insight, echoing Flynnâs likely critique of artistic expression subordinated to ideological concerns. This absence of subtlety aligns with Kimballâs skepticism toward cultural products that prioritize message over artistic craftsmanship.
The failed image of a personified entity called “luck”, exemplified in “luck alone turn doorknobs or not,” is quirky yet underdeveloped, failing to resonate as a compelling signal of opportunity.
Bloom might argue that this versagraph fails to engage substantively with the literary precursors it implicitly invokesâWhitmanâs democratic vision or Dickinsonâs incisive introspectionârendering it a superficial gesture.
Its structure, while exhibiting greater pattern than earlier versagraphs, remains fundamentally prosaic, with line breaks that appear arbitrary rather than rhythmically purposeful. This dependence on didacticism at the expense of artistry typifies a noviceâs tendency to preach rather than explore, further solidifying the poemâs resemblance to doggerel.
Fourth Versagraph: Foundering on Sentimentality and Superficiality
All this in the hands of children, eyes already set on a land we never can visitâit isn’t there yetâ but looking through their eyes, we can see what our long gift to them may come to be. If we can truly remember, they will not forget.
Vendler observes that accomplished poets utilize such motifs to construct intricate montages, not to reiterate sentimental platitudes; Williams bland effort, however, offers no such complexity.
The phrase “it isnât there yet” comes across as painfully prosaic, a dismissible line lacking any poetic force to elevate its vision. Bloom might dismiss this as a failure to confront the sublime, a retreat into banality rather than an act of poetic bravery.
The concluding lineâ”If we can truly remember, they will not forget”âpromises a profound connection between memory and legacy yet delivers only a truism, its conditional structure unresolved. Kimball might view this as emblematic of the ephemerality of occasional verse, tethered to its specific historical context of 1997 without aspiring to enduring significance.
Structurally, this versagraph trails off into a weak conclusion, lacking the decisive cadence of an experienced poet. Its reliance on vague hope rather than substantive insight mirrors doggerelâs tendency to gesture toward depth without achieving it, thereby underscoring Williamsâ technical and imaginative limitations.
Defending the Indefensible
Defenders of the poem might assert that its accessibility and optimistic tone are well-suited to its function as a public piece, with each versagraph contributing to a cohesive communal narrative.
The first versagraph establishes a historical context, the second and third bridge to the future, and the fourth links this trajectory to the concept of legacy. However, accessibility need not entail a sacrifice of artistic integrityâWhitmanâs democratic voice achieves a synthesis of both through language innovation, while Williamsâ execution ultimately falters, yielding banality rather than genuine resonance.
The motifs of “We” and “children,” while serving a unifying function, lack specificity, and the poemâs optimistic outlook feels generic rather than earned through the rigor of poetic exploration.
Its simplicity, perhaps intentionally cultivated according to Williamsâ conception of poetry as “ordinary conversation and ritual” [6], lacks the requisite tension to effectively balance these poles, ultimately collapsing into prosaic laxity.
Vendlerâs emphasis on the intrinsic relationship between form and substance reveals this purported restraint as a critical flaw rather than a virtue. And while Williams relationship with poetry may cover a reasonable number of year seemingly affording him “experience,” it is not the number of years of experiences that makes a great poet, or even good one; it is the quality of profound thought and the skill of execution that makes a truly memorable poet.
The Accumulation of Many Missteps
Miller Williamsâ piece, “Of History and Hope,” examined across its four uneven versagraphs, reveals a consistent pattern of deficiencies: a structure characterized by aimless wandering rather than coherence, language that plods rather than soars, poetic devices that misfire rather than resonate, and thematic concerns that remain superficial in relation to the historical occasion that prompted the work.
Vendler and Bloom delineate the benchmarks of poetic excellenceâcoherent form, linguistic power, inventive thoughtâthat Williamsâ poem fails to meet, while Kimball and Flynn might contextualize its shortcomings within a broader cultural landscape that often privileges sentiment over genuine artistic substance.
Far from representing a moment of poetic triumph, the piece emerges as a ceremonial footnote, its artistic merit scarcely exceeding that of a beginnerâs doggerelâa missed opportunity on a significant national stage.
Sources
[1] Helen Vendler. Poets Thinking: Pope, Whitman, Dickinson, Yeats. Harvard University Press.2006. Via Internet Archive. Accessed March 9, 2025.
[2] – – -. The Breaking of Style: Hopkins, Heaney, Graham. Harvard University Press, 1995. Via Internet Archive. Accessed March 9, 2025.
[3] Harold Bloom,. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford University Press, 1973. Via Internet Archive. Accessed March 9, 2025.
Introduction and Text of “Praise Song for the Day”
On January 20, 2009, at the history-making inauguration of the 44th Occupier of the Oval Office Barack Hussein Obama, Yale English professor Elizabeth Alexander delivered her piece, “Praise Song for the Day.”
Senior editor of The American Spectator, Tom Bethell [3], sums up the accurate critical position imposed by the vacuity of this inaugural piece:
I hesitate to call it a poem because it had so little connection to poetry as that art has been understood for centuries, indeed millennia. It was so dismal that the New York Times, in its 30-page special section the next day (“Full coverage of the inauguration of the 44th president”), failed to mention Alexander or print her poem. It had all the fizz of a week-old soda. No mention of it in the Washington Post either. What a decline there has been since Robert Frostâs performance at Kennedyâs inauguration in 1961.
As poet and literary critic Adam Kirsch [4], asserted, such a momentous occasion is “just the kind of event that might inspire genuine poetry.” However, as Kirsch continues, “the praetorian pomp, the Capitoline backdrop, the giant crowds, all seemed more redolent of Caesar than George Washington.” He asserts that Alexanderâs failing to live up to the ancient standards of works delivered by such notables as Horace and Virgil was, however, “oddly heartening.”
Kirsch then explains: “In a monarchy, there is no shame for a poet, or for anyone else, in being the monarch’s servant. In our democratic age, however, poets have always had scruples about exalting leaders in verse.” Kirsch continues to elucidate the problem a poet faces in trying to write an occasional poem to feature at a presidential inauguration:
Since the French Revolution, there have been great public poems in English, but almost no great official poems. For modern lyric poets, whose first obligation is to the truth of their own experience, it has only been possible to write well on public themes when the public intersects, or interferes, with that experienceâwhen history usurps privacy. (my emphasis)
Because the personal and the public must intersect, if the poem is to be successful, the fact that Alexanderâs piece failed that intersection meant that the poem failed. Kirsch further explains that “Her verse is not public but bureaucraticâthat is to say, spoken by no one and addressed to no one.” Thus, instead offering a genuine intersection of the personal and public, Alexanderâs failed to be genuine because it “was a perfect specimen of this kind of bureaucratic verse.”
Praise Song for the Day
A Poem for Barack Obama’s Presidential Inauguration
Each day we go about our business, walking past each other, catching each otherâs eyes or not, about to speak or speaking.
All about us is noise. All about us is noise and bramble, thorn and din, each one of our ancestors on our tongues.
Someone is stitching up a hem, darning a hole in a uniform, patching a tire, repairing the things in need of repair.
Someone is trying to make music somewhere, with a pair of wooden spoons on an oil drum, with cello, boom box, harmonica, voice.
A woman and her son wait for the bus. A farmer considers the changing sky. A teacher says, Take out your pencils. Begin.
We encounter each other in words, words spiny or smooth, whispered or declaimed, words to consider, reconsider.
We cross dirt roads and highways that mark the will of some one and then others, who said I need to see whatâs on the other side.
I know thereâs something better down the road. We need to find a place where we are safe. We walk into that which we cannot yet see.
Say it plain: that many have died for this day. Sing the names of the dead who brought us here, who laid the train tracks, raised the bridges,
picked the cotton and the lettuce, built brick by brick the glittering edifices they would then keep clean and work inside of.
Praise song for struggle, praise song for the day. Praise song for every hand-lettered sign, the figuring-it-out at kitchen tables.
Some live by love thy neighbor as thyself, others by first do no harm or take no more than you need. What if the mightiest word is love?
Love beyond marital, filial, national, love that casts a widening pool of light, love with no need to pre-empt grievance.
In todayâs sharp sparkle, this winter air, any thing can be made, any sentence begun. On the brink, on the brim, on the cusp,
praise song for walking forward in that light.
Commentary on “Praise Song for the Day”
This piece of doggerel is perfectly suited to celebrate the lack of literary acumen possessed by Barack Hussein Obama at the beginning of his occupation of the Oval Office.
First Movement: Mundane Beginning
Each day we go about our business, walking past each other, catching each otherâs eyes or not, about to speak or speaking.
The opening lines state a mundane fact; as people move through their day, they pass other people, sometimes looking at each other, sometimes speaking to each other. A more vacuous set of lines may be difficult to imagine. According to Tom Bethell, these lines, “could hardly be more wooden.”
Bethell then quotes an LA Times critic who opined, âEach day we go about our businessâ was âa strange sentiment for an occasion that on so many levels was not about business as usual.â
Second Movement: Exaggeration and Bloat
All about us is noise. All about us is noise and bramble, thorn and din, each one of our ancestors on our tongues.
The second movement declares that there is noise all around us, and inexplicably the non-informative claim is repeated. Then added to the repeated line is the jarring image of “bramble, thorn and din.” The images jerks the readers attention from a likely city setting to the country out in the brambles and briarsâout in the sticks.
The bramble and thorn attach themselves to another bizarre and jarring image: “each / one of our ancestors on our tongues.” This strange, bloated image appears out of nowhere for apparently no reason, unconnected to anything before or after.
Third, Fourth, Fifth Movements: If You Have to Explain . . .
Someone is stitching up a hem, darning a hole in a uniform, patching a tire, repairing the things in need of repair.
Someone is trying to make music somewhere, with a pair of wooden spoons on an oil drum, with cello, boom box, harmonica, voice.
A woman and her son wait for the bus. A farmer considers the changing sky. A teacher says, Take out your pencils. Begin.
The third, fourth, and fifth movements offer a list of Whitmanesque laborer-at-his/her-labor images. Instead of letting the images speak for themselves, however, as Whitman does, this poet finds it necessary to explain.
After presenting people at their various repairs, “stitching up a hem,” “darning a hole,” “patching a tire,” the speaker tells the reader what s/he just read: those folks are “repairing the things in need of repair.”
The speaker then reports, “someone is trying to make music,” “a woman and her son wait for the bus,” and a farmer evaluates the weather, while a teacher gives a test. Again, the empty rhetoric continues, reminding the reader that such images could be conjured from here to doomsday. When Whitman elongated his catalogues, he juxtaposed them with reason and purpose. No reason and purpose can link this mundane, haphazard list.
Sixth, Seventh Movements: The Collective
We encounter each other in words, words spiny or smooth, whispered or declaimed, words to consider, reconsider.
We cross dirt roads and highways that mark the will of some one and then others, who said I need to see whatâs on the other side.
The speaker reveals that the collective “we” are “encounter[ing] each other in words.” Again, the speaker is delivering the same information with which she began her flabby pieceâpeople speak to one another. Her further infusion of the fact that we speak to one another in words that need to be considered and then reconsidered again sound empty and without reason and purpose.
The seventh movement attempts to symbolize “dirt roads and highways” as barriers in service of overcoming distance. But again, the claims remain mundane offering only attempts-to-be-informative tidbits that we all already know.
Eight Movement: Juvenile Remark
I know thereâs something better down the road. We need to find a place where we are safe. We walk into that which we cannot yet see.
Playing on the fabricated symbol of “roads,” the speaker prosaically states that she knows something better in future time on “down the road” is in the offing. An obvious attempt to compliment the presidency she is heralding. Her notion that the new Occupier of the Oval Office will make us safe renders her claims not only empty but laughable.
Then she offers a juvenile remark about finding that safe place, even as we have to move into the future “we cannot see.”Again, whoever thought otherwise? We all know we cannot see the future, unless we are of a rare class of clairvoyants. This straining for profundity becomes monotonous in its disingenuousness.
Ninth, Tenth Movements: A Self-Command
Say it plain: that many have died for this day. Sing the names of the dead who brought us here, who laid the train tracks, raised the bridges,
picked the cotton and the lettuce, built brick by brick the glittering edifices they would then keep clean and work inside of.
In the ninth and tenth movements, the speaker situates her historical, racial allusions: she wants to say plainly that many folks preceding our generation have died “for this day.” A ludicrous, absolutely disturbing idea: really? our founders and ancestors died so that an inexperienced, narcissistic neophyte, lacking in the basic knowledge of the history [5] of his own country without any ability or hope of presiding over a successful presidency could occupy the Oval Office?
Well, no, not exactly. The speaker seems to pivot back to cataloguing actual laborers who have been responsible for building things that people need and use: people who “laid the train tracks” and people who “raised the bridges,” as well as people who “picked the cotton and the lettuce.” Also important are those who built the “glittering edifices” where other people would work to keep them clean.
Eleventh Movement: Praise the Obama Signs
Praise song for struggle, praise song for the day. Praise song for every hand-lettered sign, the figuring-it-out at kitchen tables.
The eleventh movement offers exclamations calling for a “praise song for struggle,” as well as the piece’s title, “praise song for the day.” In addition, she calls for a “[p]raise song for every hand-lettered sign, / the figuring-it-out at kitchen tables.” All those Obama signs deserve a praise-song; all the folks sitting around kitchen tables “figuring-it-out” that Obama will fix their finances [6] deserve a praise-song.
Twelfth, Thirteenth Movements: Nattering and Posturing
Some live by love thy neighbor as thyself, others by first do no harm or take no more than you need. What if the mightiest word is love?
Love beyond marital, filial, national, love that casts a widening pool of light, love with no need to pre-empt grievance.
Movements 12-13 are a nattering of professorial philosophy about love, masquerading as heart-felt profundity, such as loving “thy neighbor,” the medical person first doing “no harm,” or the notion that love is after all the “mightiest word.”
And just when the speaker begins to achieve a low level of genuine poetic value in the two strongest lines in the work, “Love beyond marital, filial, national, / love that casts a widening pool of light,” she destroys that achievement with discord in the line, “love with no need to pre-empt grievance.” Not pre-empting grievance allows grievance to worsen. The “widening pool of light” dries up in political posturing.
Fourteenth Movement: Echoing Angelou’s Doggerel
In todayâs sharp sparkle, this winter air, any thing can be made, any sentence begun. On the brink, on the brim, on the cusp,
The final movement remains unremarkable except that readers may hear an echo of the Clinton inaugural verse, Maya Angelou’s “On the Pulse of the Morning,” in the line, “On the brink, on the brim, on the cusp.” But again the allusion falls flat appearing to be again straining for some reason to exist.
Final Line: Which Light?
praise song for walking forward in that light.
The final line, standing orphanedâ”praise song for walking forward in that light”â solicits the question, which light? That “widening pool of light,” one supposesâthe one that was darkened by partisan incursion.
Celebrating the second inauguration of Barack Obama, Richard Blanco read his inaugural contribution, “One Today,” which now takes its place among the other inaugural poetic mediocrities, which began with Robert Frost in 1961 at the swearing-in of John F. Kennedy.
Introduction and Text of “One Today”
On January 21, 2013, poet Richard Blanco read his piece, “One Today,” at the second inauguration of Barack Obama. Blanco lays claim to several firsts as an inaugural reader: he is the first Latino, the first openly gay, and, until Amanda Gorman [1] offered her word salad in 2021 to celebrate Joe Bidenâs presidential ascendancy, had been the youngest poet to read his composition at an inauguration.
This conglomeration of identities is either a welcome coincidence or a political expediency manufactured to please those dedicated to the political correctness of identity politics.
Blancoâs piece sports a number of technical deficiencies, including inappropriate word choices and trivial talking points, while its theme of unity remains facile and disingenuous.
Thus, it remains a proper vehicle for its purposeâcelebrating the second swearing-in of the 44thpresident of the USA. The Guardian‘s Carol Rumens has accurately identified this inaugural doggerel as a “valiant flop” [2].
One Today
One sun rose on us today, kindled over our shores, peeking over the Smokies, greeting the faces of the Great Lakes, spreading a simple truth across the Great Plains, then charging across the Rockies. One light, waking up rooftops, under each one, a story told by our silent gestures moving across windows.
My face, your face, millions of faces in morning’s mirrors, each one yawning to life, crescendoing into our day: pencil-yellow school buses, the rhythm of traffic lights, fruit stands: apples, limes, and oranges arrayed like rainbows begging our praise. Silver trucks heavy with oil or paper – bricks or milk, teeming over highways alongside us, on our way to clean tables, read ledgers, or save lives – to teach geometry, or ring up groceries as my mother did for twenty years, so I could write this poem for all of us today.
All of us as vital as the one light we move through, the same light on blackboards with lessons for the day: equations to solve, history to question, or atoms imagined, the ‘I have a dream’ we all keep dreaming, or the impossible vocabulary of sorrow that won’t explain the empty desks of twenty children marked absent today, and forever. Many prayers, but one light breathing color into stained glass windows, life into the faces of bronze statues, warmth onto the steps of our museums and park benches as mothers watch children slide into the day.
One ground. Our ground, rooting us to every stalk of corn, every head of wheat sown by sweat and hands, hands gleaning coal or planting windmills in deserts and hilltops that keep us warm, hands digging trenches, routing pipes and cables, hands as worn as my father’s cutting sugarcane so my brother and I could have books and shoes.
The dust of farms and deserts, cities and plains mingled by one wind – our breath. Breathe. Hear it through the day’s gorgeous din of honking cabs, buses launching down avenues, the symphony of footsteps, guitars, and screeching subways, the unexpected song bird on your clothes line.
Hear: squeaky playground swings, trains whistling, or whispers across cafe tables, Hear: the doors we open each day for each other, saying: hello, shalom, buon giorno, howdy, namaste, or buenos dĂas in the language my mother taught me – in every language spoken into one wind carrying our lives without prejudice, as these words break from my lips.
One sky: since the Appalachians and Sierras claimed their majesty, and the Mississippi and Colorado worked their way to the sea. Thank the work of our hands: weaving steel into bridges, finishing one more report for the boss on time, stitching another wound or uniform, the first brush stroke on a portrait, or the last floor on the Freedom Tower jutting into the sky that yields to our resilience.
One sky, toward which we sometimes lift our eyes tired from work: some days guessing at the weather of our lives, some days giving thanks for a love that loves you back, sometimes praising a mother who knew how to give, or forgiving a father who couldn’t give what you wanted.
We head home: through the gloss of rain or weight of snow, or the plum blush of dusk, but always, always – home, always under one sky, our sky. And always one moon like a silent drum tapping on every rooftop and every window, of one country – all of us – facing the stars hope – a new constellation waiting for us to map it, waiting for us to name it – together.waiting for us to map it, waiting for us to name itâtogether.
Commentary on “One Today”
The difficulty of producing a “poem” for the occasion of celebrating the inauguration of president has been on display since Robert Frost first made the attempt at the swearing-in of John F. Kennedy in 1961.
The poems have not improved, and a case might be made they have, indeed, taken on the postmodern lackadaisical essence that can only be labeled doggerel. As poet and critic, Robert Bernard Hass has averred,
No American poetânot even Robert Frostâhas written a good, let alone marginally acceptable inaugural poem. Puffed up with political pieties and generally employing coma-inducing, bureaucratic language, American inaugural poems lack the energy and insight of their authorsâ best poems and, by and large, remain wholly forgettable. [3]
Fortunately for Robert Frost, the bright sunlight bouncing off the snow on that January day back in 1961 kept his weak composition, “Dedication,” from getting an airing, and his strong poem,”The Gift Out-Right,” which had been written much earlier in 1942 and not for the purpose of an presidential inauguration, became the inaugural poem of record.
First Movement: Tracking the Sun
One sun rose on us today, kindled over our shores, peeking over the Smokies, greeting the faces of the Great Lakes, spreading a simple truth across the Great Plains, then charging across the Rockies. One light, waking up rooftops, under each one, a story told by our silent gestures moving across windows.
The opening movement tracks the sun on its journey from east to west across the USA: “One sun rose on us today.” The speaker finds it necessary to remind his listeners/readers that there is only one sun, not two, just one, and it rose today.
But after rising on us, it “kindled over our shores.” The word “kindled” is unfortunate because its literal meaning is to ignite or start a fire, but it is supposedly a poem so we are expected to accept the meaning as illuminate.
The sun moves on, “peeking over the Smokies” and then “greeting the faces / of the Great Lakes.” The faces of the lakes must have opened their eyes and shouted, Hey, it time to wake up.
The sun continues, “spreading a simple truth / across the Great Plains, before “charging across the Rockies.” The reader is left wondering what that simple truth is and then gets jarred by the sun which had merely peeked over the Smokies but is now in attack mode as it charges across the Rockies.
The next absurdity occurs when the speaker claims that the sun, this “one light wak[es] ups rooftops.” Again, one can image the rooftops opening their eyes and proclaiming, I have to get up, it’s morning. And then the speaker makes voyeurs out of us by allowing us peer through windows behind which is moving, “a story / told by our silent gestures.”
Second Movement: A Whitmanesque Catalogue
My face, your face, millions of faces in morning’s mirrors, each one yawning to life, crescendoing into our day: pencil-yellow school buses, the rhythm of traffic lights, fruit stands: apples, limes, and oranges arrayed like rainbows begging our praise. Silver trucks heavy with oil or paper – bricks or milk, teeming over highways alongside us, on our way to clean tables, read ledgers, or save lives – to teach geometry, or ring up groceries as my mother did for twenty years, so I could write this poem for all of us today.
While the sun is going about its business of kindling, peeking, greeting, charging, and waking up rooftops, we the people are looking at our faces in mirrors and yawning. Now, the Whitmanesque catalogue begins.
A cacophony of noise erupts with “pencil-yellow school buses, the rhythm of traffic lights,” and fruit stands: “apples, limes, and oranges arrayed like rainbows / begging our praise”; no doubt the poet felt a twinge of pride as he whistled to the dog through that rainbow imagery.
Like the historically and rhetorically challenged but ever ready to pepper his discourse with I-this and I-that president, whom he is celebrating, Blanco inserts himself into the ceremonial piece through a cataloguing of workers from truckers, to restaurant workers, to accountants, to doctors, to teachers, and to grocery clerks.
They are all like his mother who “r[a]ng-up groceries . . . / for twenty years, so I could write this poem.” Richard’s mother worked so Richard could write this piece of inaugural doggerel. The sentimentality of such a solipsistic line is breathtakingly insincere as well as obnoxious.
Third Movement: Revising History
All of us as vital as the one light we move through, the same light on blackboards with lessons for the day: equations to solve, history to question, or atoms imagined, the ‘I have a dream’ we all keep dreaming, or the impossible vocabulary of sorrow that won’t explain the empty desks of twenty children marked absent today, and forever. Many prayers, but one light breathing color into stained glass windows, life into the faces of bronze statues, warmth onto the steps of our museums and park benches as mothers watch children slide into the day.
As soon as the third movement begins, “All of us as vital as the one light we move through, / the same light on blackboards with lessons for the day,” the reader can predict what is coming.
The only question is how exploitative it will be. We have a hint when he says, regarding the study of history, “we question history.” Unfortunately, the revisionist trend of history through the ilk of Howard Zinn [4] does not allow students to even know history, much less question history.
Alluding to the Newtown school shooting [5], the speaker refers to those dead children as being “marked absent / today and forever.” Being marked absent can hardly begin to describe those children’s absence. This exploitation of the dead might be the most heinous example ever scribbled.
Poetically, as well as politicallyâbecause this is political verseâreferring to those children this way jolts the mind and startles the heart with the absurdity that henceforth the teacher will be marking these students absent “forever.”
The rest of this movement limps into stained glass windows and faces of bronze statues without purpose, without meaning. The image of mothers watching their children on playgrounds “slide into their day” is contrived, thus silly.
Fourth Movement: Self-Assertion
One ground. Our ground, rooting us to every stalk of corn, every head of wheat sown by sweat and hands, hands gleaning coal or planting windmills in deserts and hilltops that keep us warm, hands digging trenches, routing pipes and cables, hands as worn as my father’s cutting sugarcane so my brother and I could have books and shoes.
Again, a Whitmanesque cataloguing of American workers serves as just another place for the poet to insert himself into his narrative: a nod to farmers, coal miners which gets politically corrected by planters of windmills, ditch diggers, construction workers, whose hands are “as worn as my father’s cutting sugarcane / so my brother and I could have books and shoes.” At least, Richard’s father’s work seems goal oriented, fastened to the harsh reality of material existence.
Fifth Movement: Postmodern Meaninglessness
The dust of farms and deserts, cities and plains mingled by one wind – our breath. Breathe. Hear it through the day’s gorgeous din of honking cabs, buses launching down avenues, the symphony of footsteps, guitars, and screeching subways, the unexpected song bird on your clothes line.
The odd image of the “dust” of farm, desert, city, and plains “being mingled by one windâour breath” heralds the postmodern meme that meaning does not exist; therefore, meaning can be anything the scribbler says it is, and here the speaker deigns to indulge meaninglessness by juxtaposing breath and dust.
Pushing the absurdity even further, the rest of the movement commands the reader to breathe, and “hear it / through the dayâs gorgeous din of honking cabs,” etc. It is as if the scribbler has run out of things to say but needed to continue because the piece had to meet a certain length requirement.
Sixth Movement: Continued Meaninglessness
Hear: squeaky playground swings, trains whistling, or whispers across cafe tables, Hear: the doors we open each day for each other, saying: hello, shalom, buon giorno, howdy, namaste, or buenos dĂas in the language my mother taught me – in every language spoken into one wind carrying our lives without prejudice, as these words break from my lips.
The meaninglessness continues as the speaker continues to command his readers to continue to hear stuff such as playground swings, train whistles, people saying hello in different languages, which again serves as a prompt to insert himself into the piece: or “buenos dĂas / in the language my mother taught me.” And the speaker lets his readers know that his words break from his lips without prejudice. We have to take his word for it.
Seventh Movement: Absurd Sky Claims
One sky: since the Appalachians and Sierras claimed their majesty, and the Mississippi and Colorado worked their way to the sea. Thank the work of our hands: weaving steel into bridges, finishing one more report for the boss on time, stitching another wound or uniform, the first brush stroke on a portrait, or the last floor on the Freedom Tower jutting into the sky that yields to our resilience.
There is one sky and has been “since Appalachians and Sierras claimed / their majesty, and the Mississippi and Colorado worked / their way to the sea.” This empty line must hope the reader fixates on the proper nouns and does not try to make a connection between their putative relationships with the sky as proclaimed here.
Then after another catalogue from steel workers to business report writers, to doctors/nurses/seamstresses, to artists, and back to construction workers who set “the last floor on the Freedom Tower / jutting into a sky that yields to our resilience.” Again, an absurd claim that the sky yields to our resilience offers itself, as the posturing of postmodernist drivel pretends to have significance.
Eighth Movement: The Sky and Disconnect
One sky, toward which we sometimes lift our eyes tired from work: some days guessing at the weather of our lives, some days giving thanks for a love that loves you back, sometimes praising a mother who knew how to give, or forgiving a father who couldn’t give what you wanted.
Again, the speaker emphasizes one sky; again, unfortunately, to insert himself, this time however obliquely, into the poem. There is, however, a disconnect between the opening lines in which we all look at the sky, tired from work or to try to guess the weather.
We are not necessarily looking at the sky when we give thanks for love or as the speaker is leading up to, “sometimes praising a mother / who knew how to give, or forgiving a father / who couldn’t give what you wanted.”
Ninth Movement: Best Image in Emptiest Vessel
We head home: through the gloss of rain or weight of snow, or the plum blush of dusk, but always, always – home, always under one sky, our sky. And always one moon like a silent drum tapping on every rooftop and every window, of one country – all of us – facing the stars hope – a new constellation waiting for us to map it, waiting for us to name it – together.waiting for us to map it, waiting for us to name itâtogether.
The best image in this piece is the “plum blush of dusk.” Unfortunately, it is set in the emptiest vessel on the page, the last movement. The speaker says, “We head home.” Nothing had actually taken us away from home.
We did, however, crescendo into our day, and the speaker has certainly alluded to a wide variety of workers who would have left home to work, but the very specific, “we head home,” seems to come out of nowhere and fastens readers to a journey on which they had not necessarily been traveling. But the real deficit of this final movement is the gratuitous aping of the statist notion of the collective.
At this point, readers realize that they have been manipulated with all the “ones,” beginning with the awkward title, “One Today.” Now the speaker continues to hammer away with one sky, one moon, one country. The moon becomes a drummer, “silently tapping on every rooftop / and every window.”
We “all of us” are “facing the stars” and “hope” becomes “a new constellation,” which we will have “to map,” and we will have to name it “together.” The idea that everyone is acting in lock step is pleasing only to a committed statist.
[4] Robert M. Whaples. Book Review: Mary Grabarâs Debunking Howard Zinn Exposing the Fake History That Turned a Generation against America. The Independent Review: A Journal of Political Economy. Volume 24. Number 4. Spring 2020.
Amanda Gorman’s “The Hill We Climb,” delivered in 2021 at the Biden presidential inauguration, has been widely praised as a powerful piece of poetry. However, upon closer examination, this doggerel reveals itself to be more akin to political propaganda than genuine verse.
Introduction and Text of “The Hill We Climb”
Robert Frost became the first American poet to deliver a poem at a presidential swearing in; he recited his verse, “The Gift Outright,” at the inauguration of John F. Kennedy in 1961.
Frost had also written a new poem that he intended to read to preface his recitation of “The Gift Outright” but was unable to see his copy, so the new poem remained unread and unrecited. The last two lines of Robert Frostâs poem, “Dedication,” attempted to prophesy good things to come for both poetry and politics:
A golden age of poetry and power Of which this noondayâs the beginning hour.
If the “golden age” of poetry began that day, it certainly ended at the next poem recitation by doggerelist Maya Angelou in 1993 with her reading of her piece, “On the Pulse of the Morning,” at the inauguration of Bill Clinton. And regarding “power,” Kennedyâs presidency ended in the presidentâs assassinationâhardly a recommendation for a golden age of power.
Of course, no such “golden age” of either poetry or “power” ever came into being, and then moving on through the next so-called poets to recite poems at inaugurationsâMiller Williams at Clintonâs second 1997, Richard Blanco at Barack Obamaâs 2009, Elizabeth Alexander at Obamaâs second 2013âthe stage has opened for the very young, the then early twentyâs Gorman, who took her place in the annals of inaugural poets.
No matter how many times the belabored lie is spouted that the personal is the politicalâthat poets have to be political activistsâthe lie will remain a lie. Robert Frostâs inability to read his intended poem, “Dedication,” mercifully saved the poet from the shame of having read one of his weakest pieces of verse. The bright sunlight saved the aging poet and directed him to recite his much stronger poem, “The Gift Outright.”
If considered as a poem, Gormanâs piece of doggerel is nothing more than a bloated word salad that unfortunately demonstrates the depths to which the art of poetry has sunk in the 21stcentury.
Fortunately, this piece of drivel should not be considered poetry in the ordinary definition of the term; it belongs with pieces such as Commonâs “Letter to the Law” and other HipHop/Rap pieces. By placing the piece in a different category of art, it can be saved along with the reputation of the poetaster, who is not a poet but instead a spoken-word artist.
The Hill We Climb
When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade? The loss we carry. A sea we must wade. We braved the belly of the beast. Weâve learned that quiet isnât always peace, and the norms and notions of what âjustâ is isnât always justice. And yet the dawn is ours before we knew it. Somehow we do it. Somehow we weathered and witnessed a nation that isnât broken, but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one. And, yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesnât mean we are striving to form a union that is perfect. We are striving to forge our union with purpose. To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man. And so we lift our gaze, not to what stands between us, but what stands before us.
We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside. We lay down our arms so we can reach out our arms to one another. We seek harm to none and harmony for all. Let the globe, if nothing else, say this is true. That even as we grieved, we grew. That even as we hurt, we hoped. That even as we tired, we tried. That weâll forever be tied together, victorious. Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid. If weâre to live up to our own time, then victory wonât lie in the blade, but in all the bridges weâve made. That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare. Itâs because being American is more than a pride we inherit. Itâs the past we step into and how we repair it. Weâve seen a force that would shatter our nation, rather than share it. Would destroy our country if it meant delaying democracy. And this effort very nearly succeeded. But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust, for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption. We feared at its inception. We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour. But within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves. So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe, now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us? We will not march back to what was, but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free. We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation, become the future.
Our blunders become their burdens. But one thing is certain. If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our childrenâs birthright.
So let us leave behind a country better than the one we were left. Every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one. We will rise from the golden hills of the West. We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution. We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states. We will rise from the sun-baked South. We will rebuild, reconcile, and recover. And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful. When day comes, we step out of the shade of flame and unafraid. The new dawn balloons as we free it. For there is always light, if only weâre brave enough to see it. If only weâre brave enough to be it.
Commentary on “The Hill We Climb”
Amanda Gormanâs “The Hill We Climb” segments itself into six movements, each clearly demonstrating how it fails as poetry and instead functions as a jumble of propaganda, replete with failed metaphors and unworkable images. The lines, though broken to appear poetic, are essentially prose lacking the depth, nuance, and artistry that characterize true poetry.
Movement 1: Muddled Metaphors and Other Failed Devices
A juxtaposition of light and shade in the opening lines of “The Hill We Climb” immediately opens up to a trough of confusing mixed metaphors.
The inconsistent imagery of the subsequent metaphors of “loss we carry” and “sea we must wade” lack coherence, failing to establish a clear connection between these disparate concepts.
The abrupt transition from carrying loss to wading through a sea is jarring and does not create a unified visual or emotional landscape. And besides, one cannot “wade” in a sea; as William Logan quipped: “Not even the Colossus of Rhodes or Paul Bunyan could wade a sea.” Wading can be accomplished only in shallow water such as that of a creek or low-flowing river.
The poet/doggerelist obviously chose the term “wade” to rime with “shade.” This inconsistency in imagery and use of rime for rimeâs sake are both hallmarks of amateur writing, not polished poetry.
Forced rime, as mentioned above, and non-organic rhythm in such lines as “And yet the dawn is ours before we knew it. / Somehow we do it” demonstrate a failed attempt at rime that sacrifices sense for sound. The vagueness of “Somehow we do it” fails to convey any specific meaning or emotion, serving merely as a filler to complete the rime scheme.
Movement 2: Awkward Autobiography
Self-Aggrandizement in this section attempts to blend personal narrative with broader social commentary, resulting in an awkward, solipsistic tone:
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.
This reference to the author’s personal background feels embarrassingly out of place in what is supposed to be a unifying message for an entire nation. The self-referential nature of these lines shifts the focus from the collective experience to the individual, undermining the piece’s attempt at inclusivity.
The misuse of descriptors such as “polished” and “pristine” for a nation is both inappropriate and unclear: “And, yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.”
These adjectives, typically applied to physical objects, are ill-suited for describing the complex socio-political realities of a country. This misuse of language further demonstrates the piece’s lack of poetic finesse and precision.
Vague aspirations in the linesâ”We are striving to forge our union with purpose. / To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man”âremain without concrete imagery or specific goals. The alliteration of “cultures, colors, characters and conditions” seems more concerned with sound than with conveying a clear message.
Movement 3: Hollow Platitudes
The empty rhetoric of this movement is rife in simplistic statements that fail to address the complexities of national unity:
We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside. We lay down our arms so we can reach out our arms to one another. We seek harm to none and harmony for all.
These lines offer platitudes rather than genuine insights. The idea of “closing the divide” by putting differences aside oversimplifies the challenges of reconciliation and unity. The wordplay with “arms” feels forced and fails to address the serious issues of conflict and peace-building. The repetitive structure of “even as we… we…” becomes tedious and lacks the impact it seemingly aims to achieve:
That even as we grieved, we grew. That even as we hurt, we hoped. That even as we tired, we tried.
This anaphora, while a common poetic device, is overused here to the point of monotony. The parallel structure does not build to a meaningful climax, instead feeling like a series of empty motivational phrases.
The declaration “Let the globe, if nothing else, say this is true” is both presumptuous and meaningless, as it fails to specify what exactly should be considered true. This grandiose statement exemplifies the piece’s tendency to make sweeping claims without substantive content.
Movement 4: Biblical Misappropriation
The inclusion of biblical imagery in this section falls flat because it remains disconnected from the rest of the piece: “Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid.”
This reference to Micah 4:4 seems shoehorned into the text, lacking a clear connection to the surrounding ideas. The use of religious text in this context comes across as an attempt to lend gravitas to the piece without meaningful integration.
The metaphor of “victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made” is particularly clumsy, mixing violent and constructive imagery without clear purpose. This juxtaposition of “blade” and “bridges” creates a confused image that fails to convey a coherent message about progress or unity.
The statement about democracy being “periodically delayed” but never “permanently defeated” is a simplistic view of complex political realities: “But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.”
This section’s attempt at inspiration fails miserably because it relies on vague and grandiose statements: “So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe, now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?”
The personification of catastrophe within the rhetorical question about its ability to prevail over “us” is both melodramatic and logically flawed. This oversimplification of complex societal challenges does a disservice to the real issues at hand.
The string of adjectives describing the country (“bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free”) reads more like a list of buzzwords than thoughtful poetry. This rapid-fire approach to description lacks depth and fails to paint a vivid or meaningful picture of the nation.
The movement concludes with a further confusion of mixed metaphors: “If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children’s birthright.”
The attempt to connect abstract concepts like mercy, might, right, love, and change results in a muddled message that lacks clarity and impact. Mixing metaphors is the hallmark of unsophisticated, immature, and talentless writing, as this poem is demonstrating with nearly every line.
We will rise from the golden hills of the West. We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution. We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states. We will rise from the sun-baked South.
These lines rely on stereotypical imagery of each region, offering no new insights or vivid descriptions that would bring these diverse areas to life. Stereotyping is also a dead giveaway that a talentless hack is merely playing with ideas and concepts that she does not understand.
The image of a “bronze-pounded chest” is both anatomically incorrect and tonally inconsistent with the rest of the piece. This description seems more focused on creating a powerful sound than on conveying a meaningful image or emotionâa weakness that punctuates this piece throughout.
The concluding lines about light and bravery are trite and fail to provide a meaningful resolution to the jumbled ideas presented throughout: “For there is always light, if only we’re brave enough to see it / If only we’re brave enough to be it.” This ending relies on the overused metaphor of light as hope or goodness, offering no fresh perspective or profound insight to conclude the piece of doggerel.
The attempt to cover a broad range of social and political issues results in a superficial treatment of complex topics, ultimately rendering the piece ineffective as both literature and commentary. The use of forced rimes, inconsistent metaphors, and overwrought language undermines any potential power in its message.
Furthermore, the piece’s self-referential nature and reliance on personal narrative detract from its supposed goal of national unity. Instead of offering a nuanced exploration of American identity and challenges, it presents a series of platitudes and oversimplifications that do little to advance meaningful dialogue or understanding.
The misappropriation of religious imagery and the oversimplification of historical and political realities demonstrate a lack of depth in engaging with the complexities of American society. The geographic stereotypes in the final movement further highlight the piece’s superficial approach to representing the diverse experiences of the American people.
While “The Hill We Climb” may have resonated with some audiences in the context of its delivery, it falls short as a work of poetry. Its reliance on propaganda-like statements, failed metaphors, and unworkable images reveals it to be more akin to political rhetoric than genuine verse.
The piece serves as an example of how the form of poetryâline breaks and rhythmic patternsâcan be co-opted to give the appearance of poetic depth to what is essentially prosaic content.
True poetry challenges the reader, offers new perspectives, and uses language in innovative ways to convey complex emotions and ideas. “The Hill We Climb,” despite its popularity and the platform from which it was delivered, ultimately fails to meet these criteria. It stands as a reminder of the importance of critical analysis in distinguishing between genuine artistic expression and seemingly well-packaged political propaganda.
As mentioned above, this piece of doggerel should not be thought of as poetry in the traditional definition of the term; it should be classified with works along the lines of the HipHop/Rap genre.
By classifying the piece with the spoken-word/HipHop/Rap category of art, its reputation can be salvaged along with reputation of the “poet,” who is not a poet but instead a spoken-word artist. If one insists that she is a poet, then she must be classified as a poetaster or doggerelist.
Democrat Doggerel
It might be noticed that only presidents from the Democrat Party choose to feature a “poet” reading his wares at their presidential inaugurations. Consider the Republicans lucky that so far they have not fallen into the trap of so-called “inclusiveness.” Republicans “include” based on character and ability, not skin color or sex identity.
After JFK chose an old white guy to read at his inauguration, the president-elects have since elected mostly back or gay poets. Only Miller Williams, Clinton second inaugural poet, is also an old white guy.
Just wait util the next Democrat becomes president-elect and expect a trans-gender individual, illegal immigrant, or perhaps some would-be assassin to spew forth a piece of Democrat doggerel.
The fact remains that poems written to celebrate politicians have all fallen flat. The occasional poem has lost it shine and so far shows no potential a getting it back.
Amanda Gorman is often heralded as a groundbreaking poet and activist, but a closer examination reveals her as one of the most overhyped pop culture figures ever to grace magazine covers.
The Launching of a Poetaster
Born on March 7, 1998, in Los Angeles, California, Gorman rose from modest beginnings to international fame, propelled by a narrative of triumph over adversityânamely, a speech impediment and auditory processing disorder [1].
Yet, her so-called poetry amounts to little more than doggerelâsimplistic, cloying verse that lacks the depth or artistry of true literary giants. Coupled with her activism, which critics argue devolves into woke, racially divisive nonsense, Gormanâs meteoric rise seems less a testament to talent and more a product of media frenzy and opportunistic branding.
Gormanâs early life is frequently romanticized. Raised by her single mother, Joan Wicks, a middle school teacher, she leaned into writing as a way to cope with her speech challenges [2]. She has claimed inspiration from luminaries like Toni Morrison and Maya Angelou, but her work bears none of Morrisonâs complexity or nuance [3], even as it does show the shallowness of Angelou.
Instead, her versesâârife with platitudes and forced rimesââpander to a zeitgeist hungry for feel-good slogans rather than substantive art. Her designation as the first National Youth Poet Laureate in 2017, at age 19, marked the beginning of her ascent, not because of poetic mastery, but because she fit a marketable mold: young, black, and outspoken on trendy social issues [3]. The title “National Youth Poet Laureate,” bestowed by Urban Word, launched her into a spotlight that her talent scarcely justified.
The pinnacle of Gormanâs overhype came on January 20, 2021, when she read “The Hill We Climb” at President Joe Bidenâs inaugurationââthe youngest inaugural poet in U.S. history [4]. The performance, watched by millions, was lauded as a unifying moment post-January 6 Capitol riot, with lines like “We close the divide because we know, to put our future first, we must first put our differences aside.”
Critics, however, see it differently. The poemâs sing-song rhythm and banal messagingââ”doggerel dressed up as profundity,” as one reviewer put itââlack the intellectual rigor of predecessors like Robert Frost or Langston Hughes [5].
Overnight Canonization
The poem’s overnight canonization owes more to the eventâs emotional weight than to any inherent merit. Gorman herself admitted to rewriting the piece after January 6, suggesting a reactive, rather than visionary, creative process [6].
Her subsequent fame was less about poetry and more about pop culture machinery. Within hours, her social media swelled, and her unpublished booksââThe Hill We Climb and Call Us What We Carryââtopped bestseller lists, driven by hype rather than readership [7].
The media fawned, plastering her image on Vogue and Time covers, with Time dubbing her a “voice of a generation.” But what voice? Her collections, released in 2021, are padded with trite observations about identity and resilience, lacking the craft to elevate them beyond Hallmark-card fare [8].
Her picture book, Change Sings: A Childrenâs Anthem, further exposes her penchant for saccharine simplicity over substance. Critics argue this output reflects a calculated bid for mass appeal, not artistic integrity.
She champions causes like racial justice and feminism, but her rhetoricââsteeped in identity politicsââoften alienates as much as it inspires. Her focus on the African diaspora and systemic oppression, while resonant for some, is dismissed by detractors as reductive and racially charged, prioritizing grievance over unity [10].
Her inaugural poemâs call to “close the divide” rings hollow when her broader work fixates on racial fault lines, a stance some label as hypocritical or divisive nonsense masquerading as progressivism.
Thriving on Optics
The Gorman phenomenon thrives on optics. Her inauguration outfitââa bright yellow coat and red headbandââbecame as iconic as her words, signaling her savvy as a style icon more than a poet. Co-hosting the 2021 Met Gala [11] and hobnobbing with elites like Oprah Winfrey cemented her as a celebrity, not a creative artist.
Her polished imageââdown to her rehearsed cadencesââsuggests a manufactured persona, honed through years of speech therapy to mask her impediment with theatrical flair [12]. This performative polish, while impressive, underscores the critique that sheâs more entertainer than artist, her “poetry” a prop in a larger act.
Her backstory, too, is overhyped. Growing up with her twin sister, Gabrielle, in a cash-strapped household, Gorman leaned on her motherâs encouragement. Her speech struggles, oft-repeated in profiles, are framed as a heroic arc, but they are hardly uniqueââmany overcome similar challenges without global applause.
Her claim of “tricking” her brain into fluency via poetry sounds more like a rehearsed soundbite than a profound revelation. Even her ambition to run for president in 2036 feels like a scripted talking point, less a serious goal than a way to keep her name buzzing [13].
In Stark Contrast to True Poets
Contrast Gorman with true poets. Where Emily Dickinson wrestled with existential dread in tight, innovative lines, or Audre Lorde fused raw emotion with structural daring, Gorman offers platitudes like “We will rebuild, reconcile and recover.”
Gormanâs work lacks the risk, ambiguity, or linguistic invention that defines great poetryââit is safe, digestible, and relentlessly on-message. Her activism, meanwhile, pales next to figures like Angela Davis, whose radical clarity dwarfs Gormanâs vague, crowd-pleasing calls for change.
At 26, as of February 21, 2025, Gorman remains a darling of the cultural elite, her every move amplified by a media eager for a fresh face. Yet the sheen is wearing thin. Her poetryâs doggerel natureâârime-heavy, insight-lightââand her activismâs woke posturing reveal a figure more indebted to timing and PR than talent.
Glossy magazine covers cannot create a poet, although they sometimes do assist in creating a brand. Gormanâs legacy, if it endures, which is highly doubtful, may remain in cultural lore as a cautionary tale of hype outpacing substance.
Sourcesfor the Brief Bio of Amanda Gorman
[1] Editors. “Amanda Gorman.” Biography.com. January 24, 2024.