Linda's Literary Home

Author: Linda Sue Grimes

  • Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 7 “The face of all the world is changed, I think”

    Image: Elizabeth Barrett Browning – Getty Images

    Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 7 “The face of all the world is changed, I think

    Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 7, The face of all the world is changed, I think, offers a tribute to the speaker’s lover, who has wrought deep and lasting important changes in the speaker’s life.

    Introduction with Text of Sonnet 7 “The face of all the world is changed, I think”

    Elizabeth Barrett Browning’s sonnet #7, “The face of all the world is changed, I think,” from Sonnets from the Portuguese expresses the speaker’s astonishment and delight at a new awareness she is sensing.

    She has begun to notice that her situation is in the process of a unique transformation, and she, therefore, wishes to extend her gratitude to her belovèd suitor for these marvelous, soul-inspiring changes in her life.

    Sonnet 7 “The face of all the world is changed, I think”

    The face of all the world is changed, I think,
    Since first I heard the footsteps of thy soul
    Move still, oh, still, beside me, as they stole
    Betwixt me and the dreadful outer brink
    Of obvious death, where I, who thought to sink,
    Was caught up into love, and taught the whole
    Of life in a new rhythm. The cup of dole
    God gave for baptism, I am fain to drink,
    And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
    The names of country, heaven, are changed away
    For where thou art or shalt be, there or here;
    And this … this lute and song … loved yesterday,
    (The singing angels know) are only dear
    Because thy name moves right in what they say.

    Reading  

    Commentary on Sonnet 7 “The face of all the world is changed, I think”

    Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 7, “The face of all the world is changed, I think,” focuses specifically on the tribute to the speaker’s belovèd partner in love, who has wrought deep and lasting important changes in her life.  

    In fact, the entire sonnet sequence performs the awe-inspiring task of recording the evolution of the poet’s life transformation after meeting and becoming the partner of her belovèd life mate.

    First Quatrain:  The Speaker’s Changing Environment

    The face of all the world is changed, I think,
    Since first I heard the footsteps of thy soul
    Move still, oh, still, beside me, as they stole
    Betwixt me and the dreadful outer brink

    The emotional speaker notes that all things in her environs have changed their appearance because of her new outlook after having become aware of her new love. Lovers traditionally begin to see the world through rose-colored glasses upon falling in love.  The happiness in the heart spreads like a lovely, fragrant flower garden throughout the lover’s whole being.

    Every ordinary object takes on a brilliant, rosy glow that flows like a gentle river from the happiness in the heart of the romantic lover.This deep-thinking speaker asserts that her lover has placed himself between her and the terrible “death.”

    Heretofore, she had sensed that all she had to look forward to was more misery and ultimately the act of leaving her physical body.  That mindset had continued to engulf her being her whole lifelong. 

    But now the “footsteps” of her belovèd suitor have been so gentle that they seemed to be the soft sounds of his soul approaching her.  His meaning for her has become deep and abiding, spreading meaning and joy in her life.

    Second Quatrain:   Doomed Without Love

    Of obvious death, where I, who thought to sink,
    Was caught up into love, and taught the whole
    Of life in a new rhythm. The cup of dole
    God gave for baptism, I am fain to drink,

    The speaker had been convinced that without such a love to save her she would be doomed to “obvious death.” She finds herself suddenly transported to a new world, a new “life in a new rhythm” with the arrival of her belovèd suitor. 

    She has been so mired in sadness that it seemed that she was being “baptized” in that mindset, as one drowning in one’s own fears and tears.However, the melancholy speaker finds herself reluctant to allow herself complete immersion in her newfound happiness, but still she has to admit that her new status is overcoming her prior terror.She is beginning slowly to change her doubts to delightful possibilities.

    First Tercet:   A Universal Change

    And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
    The names of country, heaven, are changed away
    For where thou art or shalt be, there or here;

    The speaker must extol the “sweetness” that she receives from her new belovèd swain. Because he is beside her, she has changed in a universal way—”names of country, heaven, are changed away.” 

    Nothing is the same, even the ordinary names of things seem altered and in a good way; all of her old cheerless, dreary life is transforming utterly, and she finally seems to become able to enjoy and appreciate this transformation.The more confident speaker is now willing to entertain the notion that he will remain by her side to delight her life permanently, throughout time and space.

    Second Tercet:  The Singing of Angels

    And this … this lute and song … loved yesterday,
    (The singing angels know) are only dear
    Because thy name moves right in what they say.

    The glad speaker hears the angels singing in the voice of her belovèd suitor.Even as she loved his poems and music before this new awakening of love between the two, she has now become even more enamored with those art forms after only a brief period of time has passed. His very name motivates the speaker in a heavenly manner.  As the angels sing and heavenly music delights her, she realizes that her belovèd has brought about her pleasant state of mind.

    The thankful speaker wants to give him all the tribute he deserves. She feels that she cannot exaggerate the magnitude  of his effect on her state of being and thinking.And everything she knows and feels now fills her heart and mind with new life.

    Earlier in her life, she had become convinced that she could never experience the joy and fulfillment that she sees herself heading into now because of this special, accomplished man.

    With such an important transformation, she now senses that she cannot say enough to express the value of such an vital act for her well-being and growth. She has only words of love to express her state of mind, and she works mightily to make those words the best, placed in the best order with as much emphasis as she can garner.

  • Love Thoughts Are Green Things

    Image: Create by ChatGPT inspired by Vincent van Gogh and “Love Thoughts Are Green Things

    Love Thoughts Are Green Things

    Love thoughts are green things growing in the garden of the brain
    Under the sun of smiles, in the moisture of metaphysical rain:
    One peppers your blood, another cucumbers your heart,
    Others stalk your heels in proud rows of corn,
    Some trail along your skin, juicy as strawberries in a patch, 
    Others point your eye skyward in steeples of asparagus. 

    And then there is the thought of the hands that planted the seeds, 
    And then plucked the fruit, and the tongue that tasted them:
    Peopling gods cavorting in the garden, expelled for wonder-lust,
    Rebelling against the very thought that created them,
    Lovers bury their heads to squash all these rioting thoughts.
    Love thoughts of the ultimate fruit in its ripe fullness
    And the cycle and the sun and the rain—
    All that unrequited love.

  • Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 6  “Go from me. Yet I feel that I shall stand”

    Image: Elizabeth Barrett Browning – Getty Images

    Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 6  “Go from me. Yet I feel that I shall stand”

    Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 6 is a clever seduction sonnet; as the speaker seems to be giving the suitor every reason to leave her, she is also giving him very good reasons to remain.

    Introduction and Text of Sonnet 6  “Go from me. Yet I feel that I shall stand”

    Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 6 from Sonnets from the Portuguese may be thought of as the seeming reversal of a seduction theme.  At first the speaker seems to be dismissing her lover.  But as she continues, she shows just how close they already are.

    The speaker’s revelation that he will always be with her, even though she has sent him away from the relationship, is bolstered by many instances of intensity that is surely meant to keep the love attracted instead of repelling him.

    Sonnet 6  “Go from me. Yet I feel that I shall stand”

    Go from me. Yet I feel that I shall stand
    Hence forward in thy shadow. Nevermore
    Alone upon the threshold of my door
    Of individual life, I shall command
    The uses of my soul, nor lift my hand
    Serenely in the sunshine as before,
    Without the sense of that which I forbore—
    Thy touch upon the palm. The widest land
    Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
    With pulses that beat double. What I do
    And what I dream include thee, as the wine
    Must taste of its own grapes. And when I sue
    God for myself, He hears that name of thine,
    And sees within my eyes the tears of two.

    Reading:  

    Commentary on Sonnet 6 “Go from me. Yet I feel that I shall stand”

    This sonnet is a clever seduction sonnet; as the speaker seems to be giving the suitor every reason to leave her, she is also giving him very good reasons that they should remain together.

    She is always trying to convince herself more than her suitor, for she already intuits that he believes their union is meant to be.  He knows the depth of his love for her. But she must convince herself that that depth is genuine.

    First Quatrain:  No Equal Partnership

    Go from me. Yet I feel that I shall stand
    Hence forward in thy shadow. Nevermore
    Alone upon the threshold of my door
    Of individual life, I shall command

    In Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 6 from Sonnets from the Portuguese, the speaker is commanding her beloved to leave her.  As she has protested in earlier sonnets, she does not believe she is equal to his stature, and such a match could not withstand the scrutiny of their class society. 

    But the clever speaker also hastens to add that his spirit will always remain with her, and she will henceforth be “[n]evermore / Alone upon the threshold of my door / Of individual life.”

    That the speaker once met and touched one so esteemed will continue to play as a presence in her mind and heart.  She is grateful for the opportunity just to have briefly known him, but she cannot presume that they could have a permanent relationship.

    Second Quatrain:  Never to Forget

    The uses of my soul, nor lift my hand
    Serenely in the sunshine as before,
    Without the sense of that which I forbore—
    Thy touch upon the palm. The widest land

    The speaker continues the thought that her beloved’s presence will remain with her as she commands her own soul’s activities.  Even as she may “lift [her] hand” and view it in the sunlight, she will be reminded that a wonderful man once held it and touched “the palm.”

    The speaker has married herself so securely to her beloved’s essence that she avows that she cannot henceforth be without him.  As she attempts to convince herself that such a life will suffice, she also attempts to convince her beloved that they are already inseparable.

    First Tercet:  Metaphysically Together Always

    Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
    With pulses that beat double. What I do
    And what I dream include thee, as the wine

    No matter how far apart the two may travel, no matter how many miles the landscape “doom[s]” them to separation, their two hearts will forever beat together, as “pulses that beat double.” 

    Everything she does in future will include him, and in her every dream, he will appear.  She is binding them together on the metaphysical level, where such bonds can never be broken, as they can on the physical level of being.

    Second Tercet:  Prayers That Include Her Beloved

    Must taste of its own grapes. And when I sue
    God for myself, He hears that name of thine,
    And sees within my eyes the tears of two.

    They will be a union as close as grapes and wine: “as the wine / / Must taste of its own grapes.” Her juxtaposition of wine and tears becomes symbolic of their liquid love, running together as any stream to the sea.

    And when she supplicates to God, she will always include the name of her beloved. She will never be able to pray only for herself but will always pray for him as well. And when the speaker sheds tears before God, she will be shedding “the tears of two.”  In her spiritual life, the two are already bound together.

    Her life will be so bound together with her beloved that there is no need for him to remain with her physically, and she has given reasons that he should depart and not feel any pangs of sorrow for her. 

    In fact, he will not be leaving her if they are so closely united already.  They can never be parted despite any measure of physical distance. While the speaker seems to be giving the suitor every opportunity to leave her by exaggerating their union, her pleadings also reveal that she is giving him every reason to remain with her. 

    If they are already as close and wine and grapes, and she adores him so greatly as to continue to remember that he touched her palm, such strong love and adoration would be difficult to turn down.

    Despite the class differences that superficially separate them, the speaker must somehow come to understand that their parting is not an option.  The metaphysical level of being must be explored for the sake of reality.

  • O Belovèd, My Divine Belovèd

    Image:  “Celestial Singer of Light” created by ChatGPT inspired by “O Belovèd, My Divine Belovèd”

    O Belovèd, My Divine Belovèd

    But no . . .

    How can I speak to my Divine Belovèd
    With this filthy tongue in this filthy mouth?

    How can I speak to my Divine Belovèd
    In the dirty chambers of this dirty heart?

    How can I speak to my Divine Belovèd
    In the fogged hemispheres of this fogged brain?

    How can I speak to my Divine Belovèd?
    I know I cannot—

    So I will listen to His sacred hum
    That flows through all things

    And I will sing.

  • Abandoned Garden

    Image: Created by Grok inspired by “Abandoned Garden”

    Abandoned Garden

    Thou didst plough me; Thou didst plant Thy seed,
    But Thou didst not remain to tend my growing—

    Now, Thou send’st sun to feed & rain to suckle me.
    Thou send’st fingerling thoughts to prod me & pluck my weeds—
    But without Thee, I grow only faint-hearted fruit.

  • Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 3 “Unlike are we, unlike, O princely Heart!”

    Image:  Elizabeth Barrett Browning –  Getty Images

    Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 3 “Unlike are we, unlike, O princely Heart!”

    The speaker in Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 3 muses on how unlikely it seems that a plain individual such as herself would begin a relationship with a person who has attracted royalty.

    Introduction and Text of Sonnet 3  “Unlike are we, unlike, O princely Heart!”

    The speaker of Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 3 from Sonnets from the Portuguese contemplates the differences between her belovèd and her humble self.  She continues her study of unlikely love employing the use of the Petrarchan sonnet form for the sequence.  

    The speaker thus is dramatizing her musings as they focus on her relationship with her belovèd partner. She explores her many doubts and self-deprecation seeming to be looking for a reason to change her mind about what seems to be an impossible liaison.

    Sonnet 3 “Unlike are we, unlike, O princely Heart!”

    Unlike are we, unlike, O princely Heart!
    Unlike our uses and our destinies.
    Our ministering two angels look surprise
    On one another, as they strike athwart
    Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
    A guest for queens to social pageantries,
    With gages from a hundred brighter eyes
    Than tears even can make mine, to play thy part
    Of chief musician. What hast thou to do
    With looking from the lattice-lights at me,
    A poor, tired, wandering singer, singing through
    The dark, and leaning up a cypress tree?
    The chrism is on thine head,—on mine, the dew,—
    And Death must dig the level where these agree.

    Commentary on Sonnet 3:  “Unlike are we, unlike, O princely Heart!”

    The speaker in sonnet 3 is musing on how unlikely it seems that an unknown simple individual such as herself could attract and begin a relationship with a person who has attracted the attention and respect of royalty.

    First Quatrain:  Contemplating Differences

    Unlike are we, unlike, O princely Heart!
    Unlike our uses and our destinies.
    Our ministering two angels look surprise
    On one another, as they strike athwart

    The speaker begins with an excited utterance.  The humble speaker and her newly formed romantic partner perform very different roles in life; thus, they would naturally be on the road to very different “destinies,” one would assume, as the speaker seems to do.  The speaker then paints a fantastic image wherein a pair of angels look with surprise, “On one another, as they strike athwart / / Their wings in passing.” 

    This unusual pair of lovers possesses very different guardian angels, and those angels find themselves taken aback that such a couple with very differing stations in life should come together. Even more remarkable is that they seem to begin to flourish as they engaging in their new relationship.  The angels’ wings begin fluttering, as they questioningly peer upon the unlikely couple.

    Second Quatrain:  A Guest of Royalty

    Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
    A guest for queens to social pageantries,
    With gages from a hundred brighter eyes
    Than tears even can make mine, to play thy part

    The speaker reports that her new belovèd has often been the guest of royalty at their social events—something this speaker could never have accomplished. The speaker is only a shy and retiring individual; she thus offers the contrast between her own social station and skills to that of one who has shined so brightly as to attract the acceptance into the company of kings and queens.

    The speaker assumes that the folks he surely meets at the spectacular affairs of royalty no doubt look at him with “a hundred brighter eyes” than her own.   Even her tears cannot be enough to render her eyes as bright as what he must experience at such high level social affairs.

    First Tercet:  Her Lowly Self

    Of chief musician. What hast thou to do
    With looking from the lattice-lights at me,
    A poor, tired, wandering singer, singing through

    The speaker then contends that unlike her lowly self, her new found love has played the role of “chief musician” at those gatherings of royalty.  She, therefore, must question the notion that he would even bother to give her a second thought, after encountering the glamor and glitz of upper class events. 

    The speaker then puts the question to her romantic partner in order to become informed as to why one such as he would be “looking from the lattice-lights” at one such as herself. 

    The speaker wants to know why one who can so easily attract and associate with royalty can at the same time seem to be like a commoner, as he “lean[s] up a cypress tree,” while peering up at her through her shaded-window.

    She seems to harbor a suspicion that her new relationship might be based on some frivolous curiosity instead of genuine interest and affection. Thus, she continues to muse and examines all aspects of this new liaison, until she feels comfortable in allowing herself to enjoy the relationship.

    Second Tercet:  A Precious Oil

    The dark, and leaning up a cypress tree?
    The chrism is on thine head,—on mine, the dew,—
    And Death must dig the level where these agree.

    Finally, the speaker declaims that her loved one sustains  “chrism” on his head, but she possesses only “dew.” The precious oil coming together with only plain dew boggles her mind; thus, she evokes the image, “Death must dig the level where these agree.”   

    On the earthly plane and in a definitely class based society, the speaker cannot reconcile the differences between herself and her beloved.  She therefore suggests that she will just allow “Death” to establish the meaning and purpose of this seemingly bizarre, but happy, occurrence.

  • Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 5  “I lift my heavy heart up solemnly”

    Image: Elizabeth Barrett Browning – NPG, London

    Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 5 from Sonnets from the Portuguese focuses on the speaker’s lack of confidence that her budding relationship will continue to grow.

    Introduction with Text of Sonnet 5 “I lift my heavy heart up solemnly”

    The speaker’s lack of confidence in her own value as a person and poet makes her doubt that  budding relationship will continue to blossom.  

    Her little dramas continue to exude her lack of self esteem, while she also makes it known the she holds her beloved in the highest regard.  Likely she feels unworthy of such an accomplished individual.

    Sonnet 5 “I lift my heavy heart up solemnly”

    I lift my heavy heart up solemnly,
    As once Electra her sepulchral urn,
    And, looking in thine eyes, I overturn
    The ashes at thy feet. Behold and see
    What a great heap of grief lay hid in me,
    And how the red wild sparkles dimly burn
    Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
    Could tread them out to darkness utterly,
    It might be well perhaps. But if instead
    Thou wait beside me for the wind to blow
    The grey dust up,… those laurels on thine head,
    O My beloved, will not shield thee so,
    That none of all the fires shall scorch and shred
    The hair beneath. Stand further off then! Go.

    Reading  

    Commentary on Sonnet 5  “I lift my heavy heart up solemnly”

    The speaker in sonnet 5 focuses on her lack of confidence that her budding relationship will continue to grow.

    First Quatrain:  Dramatic Ashes

    I lift my heavy heart up solemnly,
    As once Electra her sepulchral urn,
    And, looking in thine eyes, I overturn
    The ashes at thy feet. Behold and see

    In the first quatrain of Sonnet 5 from Elizabeth Barrett Browning’s Sonnets from the Portuguese, the speaker likens her heart to the urn held by Electra, who thought she was holding the ashes of her dead brother Orestes in Sophocles’ tragic Greek play, Electra. The speaker is raising the “sepulchral urn” of her heart to her beloved, and then suddenly, she spills the ashes at his feet. She commands him to look at those ashes.

    The speaker has established in her opening sonnets that not only is she but a humble poet shielded from the eyes of society, but she is also one who has suffered greatly from physical maladies as well as mental anguish.  She has suffered thinking that she may never have the opportunity to love and be loved.

    Second Quatrain:  Dropping Grief

    What a great heap of grief lay hid in me,
    And how the red wild sparkles dimly burn
    Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
    Could tread them out to darkness utterly

    The speaker continues the metaphor of her heart as filled with ashes by commanding her beloved to look and see, “What a great heap of grief lay hid in me.” She metaphorically compares the ashes held within the urn of her heart to her grief.

    Now she has dropped those ashes of grief at the feet of her beloved. But she notices that there seem to be some live coals in the heap of ashes; her grief is still burning “through the ashen greyness.”  She speculates that if her beloved could stomp out the remaining burning coals of her grief, that might be all well and good.

    First Tercet:  Burning Coals of Grief

    It might be well perhaps. But if instead
    Thou wait beside me for the wind to blow
    The grey dust up,… those laurels on thine head,

    If, however, he does not tread on those burning coals of grief and merely remains still beside her, the wind will stir up those ashes, and they may land on the head of the beloved, a head that is garlanded with laurels.

    It will be remembered that the speaker has, in the two preceding sonnets, made it clear that her beloved has prestige and the attention of royalty. Thus, he is as one who is declared a winner with the reward of laurels.

    Second Tercet:  In the Throes of Sorrow

    O My beloved, will not shield thee so,
    That none of all the fires shall scorch and shred
    The hair beneath. Stand further off then! Go.

    The speaker avers that even those laurels will not be able to protect his hair from being singed, once the wind has blown those live coals upon his head. She therefore bids him, “Stand farther off then! go.”

    In the throes of incredible sorrow, the speaker is awakening slowly to the possibility that she can be loved by someone whom she deems her superior in every way. Her head is bare, not garlanded with laurels as is his.

    She must give him leave to forsake her because she believes that he will do so after he fully comprehends who she really is.   Although she, of course, hopes he will protest and remain beside her, she does not want to deceive herself, falsely believing that he will, in fact, remain with her.

  • Emily Dickinson’s “I had a guinea golden”

    Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet

    The speaker in Emily Dickinson’s “I had a guinea golden” is expressing melancholy at the loss of a friend, whom she describes metaphorically in terms of three dear objects: a guinea, a robin, and a star.

    Introduction with Text of “I had a guinea golden”

    This fascinating Emily Dickinson poem of loss offers quite a tricky subversion of thought.  The first three stanzas seem to explain the loss of three separate loved ones. 
    Then the final stanza packs a wallop unloading on only one “missing friend,” who has caused the speaker to create this “mournful ditty” with tears in her eyes.

    This poem demonstrates the depth of Dickinson’s education as she employs metaphors of the British coinage system and allusions to Greek mythology, which has been further employed by the science of astronomy to name stars. 

    Not only did Dickinson study widely in many subject areas, she possessed the ability to employ her learning in creative ways to fashion those beautiful flowers, allowing them to grow in her garden of verse.

    I had a guinea golden

    I had a guinea golden –
    I lost it in the sand –
    And tho’ the sum was simple
    And pounds were in the land –
    Still, had it such a value
    Unto my frugal eye –
    That when I could not find it –
    I sat me down to sigh.

    I had a crimson Robin –
    Who sang full many a day
    But when the woods were painted,
    He, too, did fly away –
    Time brought me other Robins –
    Their ballads were the same –
    Still, for my missing Troubador
    I kept the “house at hame.”

    I had a star in heaven –
    One “Pleiad” was its name –
    And when I was not heeding,
    It wandered from the same.
    And tho’ the skies are crowded –
    And all the night ashine –
    I do not care about it –
    Since none of them are mine.

    My story has a moral –
    I have a missing friend –
    “Pleiad” its name, and Robin,
    And guinea in the sand.
    And when this mournful ditty
    Accompanied with tear –
    Shall meet the eye of traitor
    In country far from here –
    Grant that repentance solemn
    May seize upon his mind –
    And he no consolation
    Beneath the sun may find.

    Reading 

    Commentary on “I had a guinea golden”

    Each stanza builds to a magnificent crescendo of outrage that allows the speaker to lavish affection as well as harsh rebuke to the one leaving her in a state of melancholy.

    First Stanza:  The Value of Small Things

    I had a guinea golden –
    I lost it in the sand –
    And tho’ the sum was simple
    And pounds were in the land –
    Still, had it such a value
    Unto my frugal eye –
    That when I could not find it –
    I sat me down to sigh.

    The speaker begins by referring to the coin “guinea,” which was a British coin manufactured with the gold from the African nation of Guinea.  The coin was worth 21 shillings and ceased circulating in 1813.   The speaker maintains the British monetary metaphor by referring also to “pounds” in the fourth line of the poem.

    Metaphorically, the speaker is calling her lost friend a “golden” coin, which she lost “in the sand.”  She then admits that it was a small loss for much more valuable moneys—”pounds”—were all about her.   Nevertheless, to her, because of her frugality, the value of the small coin was huge, and because it was lost to her, she just “sat down to sigh.”

    Second Stanza:  Missing the Music

    I had a crimson Robin –
    Who sang full many a day
    But when the woods were painted,
    He, too, did fly away –
    Time brought me other Robins –
    Their ballads were the same –
    Still, for my missing Troubador
    I kept the “house at hame.”

    The speaker then employs the metaphor of “crimson Robin.”  This time she is likening her friend to the singing robin who “sang full many a day.”  But when the autumn of the year came around, she loses this friend also.

    Just as other moneys were abounding after the loss of a simple guinea, other robins presented themselves to the speaker after she lost her robin.  But even though they sang the same songs as her lost robin, it just was not the same for the speaker.   She continues to mourn the loss of her robin; thus she kept herself harnessed to her house, likely in case her own robin should show up again.

    Third Stanza:  The Mythology of Science

    I had a star in heaven –
    One “Pleiad” was its name –
    And when I was not heeding,
    It wandered from the same.
    And tho’ the skies are crowded –
    And all the night ashine –
    I do not care about it –
    Since none of them are mine.

    The speaker then finds herself once again mourning the loss of a loved one.  This one she labels “Pleiad.”  Pleiad is an allusion to Greek mythology but also a reference to astronomy.  

    In Greek mythology, the seven daughters of Atlas went into hiding up in the sky among the stars to escape being pursued by Orion.  One the seven seems to disappear perhaps out of shame or grief.  

    In the science of astronomy, the constellation known as Taurus features a group of seven stars, but oddly enough only six can be seen, resulting in the same “Lost Pleiad” as exists in the Greek myth.

    Dickinson, who studied widely the subjects of mythology, history, and science thus alludes to the myth of the “Lost Pleiad” to again elucidate the nature of her third lost beloved.   She has now experienced the loss of money, a bird, and now a star–each more precious than the last.

    The speaker loses the star as she was being heedless–not paying attention.  In her negligent state, her star wanders away from her.  Again, although the sky is full of other stars, they just don’t measure up because “none of them are mine.”

    Fourth Stanza:  Admonishing a Traitor

    My story has a moral –
    I have a missing friend –
    “Pleiad” its name, and Robin,
    And guinea in the sand.
    And when this mournful ditty
    Accompanied with tear –
    Shall meet the eye of traitor
    In country far from here –
    Grant that repentance solemn
    May seize upon his mind –
    And he no consolation
    Beneath the sun may find.

    While wildly famous for her riddles, Dickinson often breaks the riddle’s force by actually naming the object described.  In the final stanza, she blatantly confesses that her little story “has a moral.”  She then blurts out, “I have a missing friend.”  

    It is now that the reader understands the loss is not three different loved ones, but only one.  She has thus been describing that “missing friend” using three different metaphoric images.

    Now, however, she has a message for this friend whose description has revealed multiple times how much she misses the friend and laments the loss.   After again rather baldly admitting her sorrow told in “this mournful ditty” and even “[a]ccompanied with tear,” she refers to that missing friend as a “traitor.”

    If this friend who has betrayed her happens to see this “mournful ditty,” she hopes that it will grab that individual’s mind so that the person will experience “repentance solemn.”  Furthermore, she wishes that the friend be unable to find any solace for the individual’s contrition no matter where that friend goes.

  • A Few Curiosities Regarding Edward de Vereand the Writer Who Called Himself Shake-speare

    A Few Curiosities Regarding Edward de Vere
    and the Writer Who Called Himself Shake-speare

    by Mark Alexander and Prof. Daniel Wright

    Unlike William of Stratford—born to illiterate parents in a virtually bookless market town in provincial Warwickshire—Edward de Vere was born to a mother of prominent literary associations (Margaret Golding) and a father who kept an acting company (the Earl of Oxford’s Men) that his son inherited; Edward de Vere’s father also was one of the early nobleman patrons of the theatre and a patron to John Bale, one of the early writers of the history play, the genre with which the writer known as Shakespeare is widely regarded to have begun his own playwriting career.

    The Shakespearean sonnet (also known as the English sonnet) was not original with Shakespeare (merely popularized by him). The Shakespearean sonnet actually was invented by Edward de Vere’s paternal uncle—Henry Howard, the 5th earl of Surrey.

    Scholars regard Arthur Golding’s translation of Ovid’s Metamorphoses as a leading influence on Shakespeare, second only to the Bible. Arthur Golding was Edward de Vere’s maternal uncle, and Edward, when a teen, lived with him. Golding, in a dedication of one of his works to the young Edward de Vere, saluted his nephew’s interest in and command of history.

    The Geneva Bible, widely recognised by scholars as Shakespeare’s Bible, was the edition of the Scriptures owned by Edward de Vere, and his personal copy (now in the possession of the Folger Shakespeare Library) contains notations and marginalia that bear striking correspondence to passages, themes and image clusters that appear in the works of the writer who called himself Shakespeare. William of Stratford, to the best of our knowledge, not only owned no Protestant Bible but, as many Stratfordian adherents attest, was, in personal conviction, a deeply-committed, radical Roman Catholic who went so far as to purchase the notorious Blackfriars Gatehouse in 1613 – a den of Catholic conspiracy and sedition – a purchase that is utterly unaccountable and laughably ridiculous if the buyer were the demonstrably Anglican playwright, Shakespeare.

    Shakespeare’s history plays rewrite the histories of the earls of Oxford—even in incidental ways that are inconsequential to the plays’ substance—in order to bestow a uniformly shining and patriotic legacy on the de Veres.

    The writer who called himself Shakespeare was multi-lingual. He had access to a massive, rarefied library, the works of which (many yet untranslated into English in Shakespeare’s era) saturate the poems and plays of Shakespeare. Oxford lived, and was tutored, in Cecil House, the household with not only the best library in England but one of the finest libraries in Europe. There is no evidence, however, that William of Stratford ever owned—let alone read—so much as a single essay or book; indeed, not only do we have no correspondence from William of Stratford to his supposed colleagues—we have no record of any correspondence from him to anyone. No writer of the Elizabethan age ever wrote or even hinted that William of Stratford was a poet or a playwright. No one ever dedicated anything to him. Astonishingly, Phillip Henslowe, the great diarist of the Elizabethan theatre, makes no mention of even knowing the man.

    Shakespeare’s intimate knowledge of politics and law has always impressed but bewildered scholars, particularly as Will Shakspere of Stratford is not known ever to have attended so much as a single day of school.  Astonishingly, no tutor or pedagogue of the era ever left any record that he taught William of Stratford or recorded that he knew him to be anyone else’s student. Unlike Kit Marlowe, no one offered Will Shakspere any scholarly aid or assistance in furthering his education. Edward de Vere, however, was praised by scholars for the breadth of his learning.  He received tutelage from some of the finest minds in Europe—most notably, Sir Thomas Smith; he was awarded degrees from Cambridge and Oxford Universities and enrolled at Gray’s Inn to study law. He served on the Privy Council during the reign of King James. One writer of a book on Renaissance politics has said that Shakespeare is the age’s best tutor on the inside workings of political power. Accordingly, and perhaps unsurprisingly, the man to whom Oxford’s care and education was entrusted was England’s chief politician and statesman, William Cecil, and Oxford, following his father’s death, was raised in Cecil House—arguably the most political house in England. Oxford’s tutors, moreover, were experienced as well as learned men; Smith, for example, was Regius Professor of Civil Law at Cambridge University, twice Ambassador to France, and later, Principal Secretary.

    Edward de Vere owned the lease to the Blackfriars’ Theatre, was an acknowledged poet and playwright himself, was a patron to players and was a playhouse producer. He provided dramatic entertainment for the court at Whitehall. According to the writer of The Arte of English Poesie (1589), he was known, however, as a courtier who did not reveal the authorship of the works he wrote.

    Scholars regard John Lyly and Anthony Munday as writers who exerted prominent influence on Shakespeare. Both, interestingly enough, were employed by Edward de Vere. Anthony Munday was Oxford’s secretary and an actor in Oxford’s Men; the playwright, John Lyly, was also a private secretary to Oxford, and he and Oxford co-produced plays. No evidence has ever been uncovered to establish that Lyly and Munday even knew Will Shakspere of Stratford-Upon-Avon.

    George Baker’s medical book, The Newe Jewell of Health (1576) is widely acknowledged as a book that was a key influence on Shakespeare. George Baker was the household physician of Edward de Vere, and Baker’s medical book that Shakespeare used was dedicated to the Countess of Oxford. Stephen Booth is one prominent orthodox scholar who, in his study of the Sonnets, points to the importance of Baker’s book to Shakespeare, but he excludes any mention of Baker’s connection to Oxford or Baker’s dedication of his book to Oxford’s wife, Anne.

    Scholars long have noted that Baldesar Castiglione’s The Courtier was an influence on the writer who created Hamlet. When he was 21, Oxford wrote a Latin preface to Clerke’s translation of The Courtier.  

    Scholars note that Cardan’s Comforte was an influence on the writer who created Hamlet. The English translation of this book was dedicated to Oxford; Oxford himself commanded that this work be translated and published.

    We know from Thomas Nashe’s preface to Greene’s Menaphon that Hamlet was in performance as early as 1589. Some orthodox scholars, however, believe that William of Stratford had barely settled in London by that time. This still does not deter some Stratfordians from arguing that in the space of perhaps less than a year, Stratford Will, after or while working as an ostler, and without any known literary background, education, apprenticeship or theatrical experience, launched his dramatic career by writing and staging what today is broadly regarded as perhaps the greatest play ever written. Other Stratfordians choose to sail past Scylla rather than navigate this Charybdis by imaginatively suggesting that the Hamlet to which Nashe referred must have been—had to have been!—a play called Hamlet that someone else wrote; this Hamlet, they propose, Stratford Will later stole, adapted and made his own.

    Many traditional scholars, for almost 100 years, have acknowledged that Polonius (originally named Corambis) from Hamlet is based on Oxford’s guardian and father-in-law—the Queen’s chief minister of State, William Cecil, Lord Burghley—whose family motto, cor unam via una (one heart, one way) is parodied in the earliest version of Hamlet (Corambis effectively means “double-hearted” or “two-faced”). Burghley’s daughter, Anne, the wife of Edward de Vere, they have argued, was the basis for Ophelia, Polonius’s daughter. There is no evidence that the commoner, William of Stratford, even knew Lord Burghley or his daughter, the Countess of Oxford.

    Scientists have observed that Shakespeare’s record of astronomical knowledge acquired during the Elizabethan Age (such as the discovery of Mars’ retrograde orbit) and the record of major celestial events (such as the supernova of 1572) cease with the occurrence of astronomical events and discoveries that had been made by mid-1604. William of Stratford, however, lived until 23 April 1616—long enough, if he were Shakespeare, to continue to record in the Shakespeare plays the discovery of sunspots, the invention of the telescope, the discovery of Jupiter’s moons, and other significant celestial phenomena and developments in astronomical science that occurred between 1604 and 1616. But the Shakespeare plays, while abundantly referential to such discoveries prior to 1604, are silent on those astronomical discoveries and celestial phenomena that were made or observed between 1604 and 1616. Edward de Vere died on 24 June 1604.

    Shakespeare’s intimate knowledge of Italy has perplexed scholars, especially as William of Stratford never traveled farther from Stratford-Upon-Avon than London. Oxford’s travels, however, took him to practically all of the locations in Shakespeare’s Italian plays, including Milan, Padua, Verona, Venice (where he built a home), Mantua, Sicily and a host of other Italian cities and sites. The orthodox Italian scholar, Professor Ernesto Grillo, accordingly, has declared that Shakespeare’s familiarity with his native land indicates that Shakespeare had to have traveled extensively in Italy; as he writes: “When we consider that in the north of Italy he [Shakespeare] reveals a more profound knowledge of Milan, Bergamo, Verona, Mantua, Padua and Venice, the very limitation of the poet’s notion of geography proves that he derived his information from an actual journey through Italy and not from books.”

    When Oxford was in Venice, he borrowed 500 crowns from a man named Baptista Nigrone. When in Padua, he borrowed more money from a man named Pasquino Spinola. In Shakespeare’s Taming of the Shrew, Kate’s father is described as a man “rich in crowns.” Where does this character in Shakespeare’s play live? Padua. What is his name? Baptista Minola—a conflation of Baptista Nigrone and Pasquino Spinola.

    In May 1573, in a letter to William Cecil, two of Oxford’s former employees accused three of Oxford’s friends of attacking them on “the highway from Gravesend to Rochester.” In Shakespeare’s 1 Henry IV, Falstaff and three roguish friends of Prince Hal also waylay unwary travelers—on the highway from Gravesend to Rochester.

    Such singular events in the plays as the Gad’s Hill robbery in 1 Henry IV, the attack on and release of Hamlet by pirates at sea, and the bed trick of All’s Well That Ends Well—any one of which would constitute a highly unusual event in any man’s experience—are all documented events in Oxford’s life.

    The three dedicatees of Shakespeare’s works (the earls of Southampton, Montgomery and Pembroke) were each proposed as husbands for the three daughters of Edward de Vere. (Venus and Adonis and The Rape of Lucrece were dedicated to Southampton and the First Folio of Shakespeare’s plays was dedicated to Montgomery and Pembroke.) Southampton declined the hand of Elizabeth Vere to marry Elizabeth Vernon (Elizabeth Vere later married William Stanley, the 6th earl of Derby, himself a man of the theatre); Montgomery married Oxford’s daughter, Susan, in 1604; and Bridget Vere, proposed by her prospective father-in-law, the earl of Pembroke, as a bride for his son, married Lord Norris after her father’s death. There is no record, anywhere, that any of these powerful aristocrats, exclusively connected with the works of Shakespeare, even knew Will Shakspere. (Needless to say, none of them proposed to or married any of his daughters!)

    Following the death of his father, the 18th earl of Oxford, Henry de Vere, participated in the formation of a Protestant resistance to a proposed English alliance with Catholic Spain. Who were Henry de Vere’s leading compatriots in this resistance? The earls of Southampton, Montgomery and Pembroke—the three dedicatees of the poems and plays of Shakespeare.

    The writer who called himself Shakespeare possessed the largest published vocabulary of any writer who has ever lived. Like many other orthodox scholars, Edward T. Oakes, in “Shakespeare’s Millennium,” recognizes Shakespeare’s unique achievement as a wordsmith; he notes that “one-twelfth of the words in the Shakespeare canon make their appearance, at least in print, for the first time in English,” and he acknowledges that “most of [these] must have been of his coinage.” Oakes also records that “nearly half of Shakespeare’s words were what scholars call hapax legomena, that is, words that Shakespeare used only once.” Even allowing William of Stratford the benefit of an elementary schooling that there is no evidence he received, Oakes himself declares “[t]he idea that the greatest playwright of the human race could have poured forth such a cornucopia of genius with only the benefit of a grammar school education does seem to stretch stupefaction past the point of credulity.”

    Researchers have discovered that words frequently credited by the Oxford English Dictionary and other sources as having had their first usage in Shakespeare actually have shown up earlier in Edward de Vere’s personal letters.

    “I am that I am” is peculiar to Shakespeare as an appropriation from Scripture (Exodus 3: 14)—but it shows up, in the same form, in a letter from Edward de Vere to Lord Burghley. (See Sonnet 121 and Hank Whittemore’s Shakepseare Blog)

    In 1589, in order to raise much-needed funds, Edward de Vere hurriedly sold his London residence, Fisher’s Folly, to William Cornwallis who, with his young daughter, Anne, took up residence in the earl’s former home. In 1852, Shakespeare biographer J. O. Halliwell-Phillips discovered Anne Cornwallis’s copybook from her days at Fisher’s Folly in which she had transcribed verses from Edward de Vere, presumably from manuscripts left behind when the residence changed hands. Interestingly, however, Halliwell-Phillips observed that Anne’s copybook included not only then-unpublished poetry by Edward de Vere but two unpublished sonnets that later would be attributed to Shakespeare. Anne’s copybook, moreover, included another poem scholars later would attribute to Shakespeare that was printed by William Jaggard in 1599 in his miscellanies of Elizabethan poetry, The Passionate Pilgrim. Halliwell-Phillips estimated that Anne Cornwallis made her transcriptions of these then-unpublished verses in 1590, the year after she and her father took up residence at Fisher’s Folly. Of course, how Anne Cornwallis, in 1590, would have acquired unpublished poems by Shakespeare in the former home of Edward de Vere no one in orthodox circles ever has been able to persuasively explain.

    On 22 July 1598, the Stationers’ Register records: “Entred for his copie under the handes of bothe the wardens, a booke of the Merchaunt of Venyce or otherwise called the Iewe of Venice. / Provided that yt bee not printed by the said Iames Robertes [the printer who presented the work for registration]; or anye other whatsoever without lycence first had from the Right honorable the lord Chamberlen.” As (1) no such license was ever extended by the Stationers’ Office to anyone other than an author of a registered work, and as (2) no Lord Chamberlain of the Royal Household ever licensed (or possessed the authority to license) the publication of another’s work, and as (3) numerous examples exist of Oxford and others referencing Oxford as Lord Chamberlain (rather than Lord Great Chamberlain— the title that formally distinguished him from the Lord Chamberlain of the Royal Household), one can reach no other conclusion than that the Stationers’ Register entry of 22 July 1598 indicates Oxford to be the author of The Merchant of Venice and, accordingly, the only person with the legal authority to oversee and authorise its publication.  The attendant conclusion, based on all the evidence, is unmistakable: if Oxford is the author of The Merchant of Venice, Oxford is Shakespeare.

    Henry Peacham, in The Compleat Gentleman [1622], praised Oxford above all other writers among the Golden Age writers during the reign of Queen Elizabeth — and his list makes no mention of any William Shakespeare.

    Oxford received the kinds of literary accolades worthy of (and that one would expect would go to) Shakespeare. William of Stratford, however, never had anything dedicated to him, from anyone, in the whole of his life. Yet, despite the accolades accorded Oxford by his contemporaries, no traditional scholar has yet identified what plays of the era that were so highly praised of Oxford might be Oxford’s; if his works are not those of the great Elizabethan spear-shaker, where are they? Is it credible to assert that every single one of his plays was lost?

    Gabriel Harvey saluted (in English translation from the Latin) the 17th Earl of Oxford in Gratulationes Valdinenses, libri quatuor (1578): “English poetical measures have been sung thee long enough. Let that Courtly Epistle—more polished even than the writings of Castiglione himself—witness how greatly thou dost excel in letters. I have seen many Latin verses of thine, yea, even more English verses are extant; thou hast drunk deep draughts not only of the Muses of France and Italy, but hast learned the manners of many men, and the arts of foreign countries . . . . Thine eyes flash fire, thy countenance shakes a spear . . . .”

    William Webbe, in A Discourse on English Poetry (1586) wrote: “I may not omit the deserved commendations of many honourable and noble Lords and Gentlemen in Her Majesty’s Court, which, in the rare devices of poetry, have been and yet are most skilful; among whom the right honourable Earl of Oxford may challenge to himself the title of most excellent among the rest.”

    George Puttenham, in The Arte of English Poesie (1589) wrote: “And in Her Majesty’s time that now are have sprung up another crew of Courtly makers, Noblemen and Gentlemen of Her Majesty’s own servants, who have written excellently well as it would appear if their doings could be found out and made public with the rest, of which number is first the noble gentleman Edward Earl of Oxford.”

    John Marston, in Scourge of Villanie (1598) hailed a great, unacknowledged writer with a “silent name” bounded by “one letter” who one day would achieve the recognition he was due when pretenders to his greatness would be exposed: “Far fly thy fame, / Most, most of me beloved, whose silent name [Edward de Vere?] / One letter [e?] bounds . . . . [T]hy unvalu’d worth / Shall mount fair place when Apes are turned forth.”

    Francis Meres, in Palladis Tamia (1598) declared of the era’s playwrights: “The best for comedy amongst us be Edward Earl of Oxford.”

    Edmund Spenser, in his dedication to Oxford in Fairie Queene (1590) wrote of Edward de Vere’s favour with the nation’s literary elite: “And also for the love, which thou doest beare / To th’ Heliconian ymps, and they to thee, / They unto thee, and thou to them most deare….”

    John Soowthern, in Pandora (1584) wrote: “De Vere, that hath given him in part: / The love, the war, honour and art, / And with them an eternal fame. / Among our well-renowned men, / De Vere merits a silver pen / Eternally to write his honour. / A man so honoured as thee, / And both of the Muses and me.”

    In The Revenge of Bussy d’Ambois, George Chapman recalled: “I over-tooke, coming from Italie / a great and famous Earle / Of England . . . / He was beside of spirit passing great, / Valiant, and learn’d, and liberall as the Sunne, / Spoke and writ sweetly, or of learned subjects, / Or of the discipline of publike weals; / And ’twas the Earle of Oxford . . . .”

    When Shake-speares Sonnets were published in 1609, the work’s dedication (composed, unlike Shakespear’s earlier dedications, not by the poet but by the poems’ editor, Thomas Thorpe) memorialized the writer as “our ever-living poet”—an acclamation not used for a living person and a clear indication, thereby, that Shakespeare was dead. In 1609, Edward de Vere was dead; Stratford Will lived until 1616.

    When Shakespeare “went public” in 1593, he connected his name, irrevocably and exclusively, to Henry Wriothesley, the 3rd earl of Southampton. Southampton, like Oxford, was one of the great peers of England and he, like Oxford, was one of the royal wards who had been raised and educated by Lord Burghley in Cecil House. Southampton also was actively encouraged by Burghley, at age 17, to marry Elizabeth Vere, Oxford’s eldest daughter, and many scholars are convinced that the first 17 “marriage sonnets” of Shakespeare were composed by the great poet in 1590 as an inducement for Southampton to marry Elizabeth Vere. But who is the more likely poet to have undertaken that charge? A yet-unpublished provincial from Warwickshire — or Edward de Vere, the acclaimed poet who himself had married Burghley’s only daughter in 1571?

    The Sonnets were not the only works of Shakespeare to appear with an enigmatic prefatory note in 1609. When Troilus and Cressida was published in 1609 (the first publication of a new Shakespeare play since 1604, the year Edward de Vere died), a cryptic preface on the title page of the play (suppressed when Shakespeare’s plays were published in folio in 1623), enigmatically declared that the play was from “A never writer to an ever reader” (an E. Vere writer to an E. Vere reader?). The preface declared, as well, that the manuscript had not come to the printer from the playwright; rather, the unnamed writer of the preface invites the reader of the play to “thanke fortune for the scape it hath made” from a group which the writer of the preface refers to as “the grand possessors.”

    As Prince Charles, the Prince of Wales, has expressed his astonishment at Shakespeare’s ability to know the intimate character of royalty: “When I re-read [Henry V] nearly twenty years after performing it at school, I found myself wondering in amazement at Shakespeare’s insight into the mind of someone born into this kind of position.”

    Mark Alexander and Prof. Daniel Wright

  • William Shakespeare: “O, how that name befits my composition”

    by Professor Daniel Wright, Ph.D.
    Director, The Shakespeare Authorship Research Centre

    In the early 1780s, the Reverend Dr James Wilmot, a friend of Dr. Samuel Johnson and rector of a small parish church near Stratford-Upon-Avon, went searching for the legacy of England’s greatest literary prodigy, an artist of unrivaled achievement whose poetry and drama were renowned but about whose person very little was known. Dr Wilmot searched for years in the poet’s environs for information of any kind that might illuminate this prominent man (arguably the most celebrated resident in the history of Cotswolds England). He wished to learn what was known of this man as a writer, dramatist and poet by his family, neighbors, peers and other friends and acquaintances. For four years, he searched diligently for letters to or from the man; he sought records and anecdotes about his personal life in diaries and family histories; he combed the region for books and other artifacts. To his consternation, he found absolutely nothing that linked Tradition’s candidate to the writing of those incomparable works that had appeared in England two centuries earlier under the name of “William Shakespeare.”

    What Dr Wilmot found, instead, was the record of the son of a simple, untutored merchant, baptized Gulielmus Shakspere, who apparently began life as a butcher’s apprentice and later excelled in various business ventures, but who otherwise had lived a fairly non-descript life. He discovered, in short, a rather ordinary man who had no connection to the literary world and who, at the conclusion of an ostensibly uneventful life, was buried without ceremony in a grave that didn’t even identify its occupant by name. His findings stunned him into dazed silence about the matter, and he confided nothing of his discovery for years.

    Dr Wilmot eventually confessed to a friend that despite his arduous labors in Warwickshire, he had unearthed nothing in his expeditions to connect Will Shakspere of Stratford-Upon-Avon to the works of the Elizabethan dramatic giant that Ben Jonson had apostrophized as a “Starre of Poets” and the “Soule of the Age.” Serious doubts about the authorship of the Shakespeare canon followed hard thereon—doubts that continue to bewilder and puzzle readers of Shakespeare. However, the collapse of all the quixotic campaigns of the past two centuries that have attempted to establish the man from Stratford as the author of the plays (or even corroborate his reputation as a writer!) are now leading many scholars to conclude that would-be discoverers of Shakespeare repeatedly fail, not due to their lack of zeal or skill, but because, like good Dr Wilmot, they are seeking a writer where no writer (or, more accurately, another writer) exists.

    In contrast to the defenders of orthodox myths about Stratford Will, skeptics propose that the Shake-speare poems and plays were not the throwaway work of a butcher-turned-poet-and-playwright who, in his first foray into poetic and dramatic composition, produced such works as Venus and Adonis, The Rape of Lucrece and Loves Labour’s Lost. They argue, instead, that these works are the mature achievements of a worldly and urbane litterateur, a dexterous and experienced writer endowed with vast linguistic ability and an extraordinarily particularized knowledge of many arcane and specialized studies, an erudite, well-traveled, multi-lingual man of prior achievement who could not tell the world his name.

    One might well ask, therefore, if the writer who called himself Shakespeare were this versatile and formidable talent, why would he disguise himself and evade recognition? What possible reasons could he have had to cloak himself in obscurity? Such questions can be answered by considering the conventions that governed writing and publication in Elizabethan England.

    The invention of the printing press terrified absolutist regimes such as the Tudors. It created unprecedented opportunities for writers to stir up partisan constituencies and create audiences for new ideas. The capacity to anonymously publish pamphlets, books, plays, essays, tracts and other texts limited the ability of authorities to silence individuals for disseminating seditious ideas or advancing unflattering satires that exposed the government’s incompetence or corruption. Because this revolutionary technology threatened to place writers beyond the effective control of the State, it led the English government to establish various civil and ecclesiastical licensing measures and censorial offices to regulate and control the press with the goal of stifling the flow of disapproved ideas. Therefore, by the last half of the sixteenth century, although the ability to communicate had been extended, the freedom to say what one would without penalty had not. Unlicensed presses were destroyed; pamphlets were seized; writers were imprisoned; theatres were closed.

    A writer who sought protection from discovery and persecution needed to dissemble. For playwrights, this was especially urgent, particularly as the public theatre (already much mistrusted and often suppressed by authorities for its alleged traffic in corrupt matter) was exiled in Shakespeare’s day to the darker districts of London (such as Southwark) where the theatre’s supposed viciousness could be restricted to people who commonly were regarded as derelicts and scoundrels. Writers of public entertainments and / or their families were likely to be impugned, therefore, by such disreputable associations if they were discovered; many had personal reputations to protect. Writers who disdained anonymity, moreover, often faced frightful consequences for their daring in sallying forth to publish under their own names. Many were hauled before the Privy Council for interrogation (as was Samuel Daniel for Philotas); others were imprisoned (as were Ben Jonson and George Chapman for Eastward Ho! and Sir John Hayward for his Life of Henry IV); others were savagely mutilated (as were John Stubbs, Alexander Leighton and William Prynne); some may even have been assassinated (as perhaps was Christopher Marlowe).

    Many playwrights, accordingly, published anonymously, shielding themselves and—perhaps more importantly—their families from bad repute and persecution. The consequence of this is that we, today, still do not know the origins of many dramatic works that appeared in the age of Shakespeare. In fact, as Professor Gerald Eades Bentley of Princeton tells us, “the large majority of all English plays before the reign of Elizabeth are anonymous, and even from 1558 to 1590 the authors of most plays are unknown.” The unattributable nature of these works illuminates the problem confounding scholars’ attempts to resolve the Shakespeare authorship controversy, for, unbeknownst to most people, the playwriting career of the writer who called himself Shakespeare also was maintained in secrecy. Even when the plays of Shakespeare were published (and publication almost always followed many years of performance), they were published without attribution. In fact, for seven years after the Shakespeare plays began to be printed, they were published without any name affixed to them at all. Not until the end of the sixteenth century (well into the Shakespeare playwright’s career) did any plays begin to appear in print under the name of “William Shakespeare.” Even then, several of them (such as The London Prodigall and A Yorkshire Tragedy) were clearly misidentified by the publishers. One might wonder if even the publishers of his works knew who he was!

    If, as Oxfordians maintain, the writer behind the Shakespeare pseudonym was Edward de Vere, as the 17th Earl of Oxford and Lord Great Chamberlain of England, he would have been constrained by more than ordinary apprehensions about publishing his poems and plays. Convention discouraged nobility from publishing any works—especially plays—they composed; to have indugled in such act an act outside of one’s station would have been regarded within court culture as infra dignitatem—a slur on the code of nobility itself; a nobleman’s reputation, after all, was to be won by sword and shield, not achieved by pen and ink in the midst of the roguish antics and rough-and-tumble recreations of the common herd at public theatres. Accordingly, several high-born poets’ works, such as those of Sir Philip Sidney and Robert Devereaux, 2nd Earl of Essex, were never published under their authors’ names during their lifetimes. If Oxford was the poet-playwright Shakespeare, he would have been prompted to shield his name from discovery (apart from other legitimate considerations) because Court practice and precedent urged it; the Lord Great Chamberlain of England and the son-in-law of the Lord Treasurer and chief minister of the Crown simply could not be known as a writer for the public stage.

    Oxford, therefore, probably masked his identity from the larger public because he was compelled by his family and the Crown to do so. A writer for the public stage could ill afford to be linked to the Court. If he were to become publically known as a courtier poet and playwright, his poems and plays might be interpreted as government-financed propaganda or—perhaps more ominously—satirical commentary on the life, mores and personages of the Court, and no courtier, after all, was more prominent than Oxford’s own father-in-law: the great Lord Treasurer, spymaster and chief counselor to the Queen, William Cecil, Lord Burghley, to whom Oxford was personally as well as politically beholden (Burghley, as Master of the Court of Wards, had overseen and provided for Oxford’s youth in his own household before Oxford became his son-in-law).

    Therefore, by adopting the pseudonym of William Shakespeare, Edward de Vere provided himself, his family and the Crown with the means of preventing the public from looking to the Court in search of the Shakespeare playwright. His use of the nom de plume, Shakespeare, likely would have been known among only a few intimates, fellow courtier poets, principals of the Lord Chamberlain’s Men and the Crown’s chief officers. Indeed, that the “secret” was something of an open one, particularly in certain literary circles, seems confirmed by Oxford’s receipt of a continuing stream of dedications and acclaim by his contemporaries, over many years—although, curiously, he is purported by most Traditionalists to have published nothing under his own name after 1576. By contrast, no one ever dedicated a single literary work to anyone named William Shakespeare in that writer’s supposed lifetime, the merchant from Stratford never spelled his name as “Shakespeare,” and he never is identified by anyone during the whole of his life as the Shakespeare poet-playwright.

    But why “Shakespeare”? Why would Edward de Vere adopt that name as his playwriting name? There is no mystery here. Like that of Martin Marprelate, the well-known sobriquet of a Puritan dissident (still unknown to us) in the late 1580s, Shakespeare was a pseudonym that addressed the chief realm of the writer’s attention; in Marprelate’s case, his focal point was the prelacy of the Anglican Church; in Shakespeare’s case, it was the theatre.

    “William Shakespeare” is a name that might have been adopted by almost any writer who wished to conceal from the public his title, office or his baptismal name but who yet wished to assert his identity as a playwright. After all, Pallas Athena, the mythological patron goddess of Athens (the ancient home of the theatre) wore a helmet, crowned by a Sphinx, that, when its visor was drawn, made her invisible. In her hand she carried a great spear. For a writer to be such a “spear-shaker” could therefore suggest that he was a writer of plays—an invisible writer of plays. That Oxford should have resorted to this pseudonym makes eminent sense, for he also was known as a champion battler in the lists—a spear-shaker of military renown. Similarly, Oxford’s occasional hyphenated spelling of his poet-playwright name may also have been adopted to allude, with a more obvious wink and a nudge, to the author’s role as a warrior with a pen as his spear. The possible suggestiveness of the name “Will-i-am Shake-speare” (“I will be [a] spear-shaker”) as one whose words are intended to disturb the complacent takes on additional significance when we read Ben Jonson’s knowing commemoration of Shakespeare in the First Folio: “He seems to shake a lance / As brandish’t at the eyes of ignorance.”

    Writers always have taken terrible risks by writing “offensive” works. Ovid so offended Caesar Augustus’ puritanical sensibilities by his erotic verse that he suffered the indignity of life-long exile from the empire. Dante, too, was exiled from his beloved Florence. When the brilliant British novelist, Matthew Gregory Lewis, owned up to his authorship of the Gothic novel, The Monk, he faced savage rebuke from ossified old Tories like Samuel Taylor Coleridge and risked charges of blasphemy being leveled against him in Parliament. Voltaire (the pseudonym of François-Marie Arouet) was imprisoned and subsequently exiled. Emile Zola was driven from France following his publication of J’accuse. Jean-Baptiste Pocquelin concealed himself, and protected his family, behind the name of Molière. Women, in particular, have invoked pseudonyms merely to get into print. Consider Mary Ann Evans (George Eliot) and the Brontë sisters (who published under the names of Currer, Ellis and Acton Bell); Jane Austen wrote anonymously (her name was attached to her work only after her death). Oscar Wilde, while in exile, wrote as Sebastian Melmoth (the martyred wanderer). The sobriquet “O. Henry” shielded William Sidney Porter’s family from association with Porter’s personal disgrace following his conviction and imprisonment for embezzlement. In the 1950s, America’s Hollywood Ten resorted to a host of pseudonyms and front men to try to get around the barriers to work that were established by the McCarthy-era blacklists. Daniel Defoe concealed himself behind more than twenty pseudonyms. In retrospect, Salman Rushdie probably wishes that he had chosen to hide behind at least one…!

    English nobility who have employed pseudonyms since Elizabethan days include King George III, who published as Ralph Robinson. Lord Tennyson sometimes published his poetry under the name of Merlin. Lord Hardinge of Penshurst published crime fiction in the 1940s as George Milner. Edward de Vere might be comforted to know that the tradition of adopting a disguise when venturing into publication continues even today among England’s peers. In any event, that the chief courtier poet-playwright of Elizabethan England, son-in-law of the Lord Treasurer and cousin to the Queen should have chosen the devices of anonymity and pseudonymity to assure himself freedom of expression in his repressive, suspicious and censorious culture should hardly be surprising. That such an accomplished writer is likely to be the poet-dramatist we know by the name of Shakespeare—as opposed to an unlettered merchant from Warwickshire whose own offspring were illiterate—is even less so.

    Professor Daniel Wright, Ph.D.
    Director, The Shakespeare Authorship Research Centre