Linda's Literary Home

Tag: books

  • Emily Dickinson’s “There’s something quieter than sleep”

    Image: Emily Dickinson - Amherst College - Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 - likely the only authentic, extant likeness of the poet
    Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet

    Emily Dickinson’s “There’s something quieter than sleep”

    Emily Dickinson’s “There’s something quieter than sleep” dramatizes the speaker’s reverence for the mystery of death, portraying it as a sacred and nearly mystical transition beyond earthly experience.

    Introduction and Text of “There’s something quieter than sleep”

    Emily Dickinson’s “There’s something quieter than sleep” features four minimalist quatrains that progress from observation to meditation. The speaker contemplates the stillness surrounding death, yet she approaches the subject delicately, refusing crude or noisy emotional excess. 

    Dickinson’s characteristic dashes and slant rimes contribute to the hushed atmosphere, while the speaker’s use of euphemism reveals both awe and uncertainty before the soul’s departure from its physical encasement.

    The poem’s spiritual atmosphere recalls Paramahansa Yogananda’s teaching that death is merely “a sleep of forgetfulness” before the soul awakens again in divine consciousness. 

    There’s something quieter than sleep

    There’s something quieter than sleep
    Within this inner room!
    It wears a sprig upon its breast –
    And will not tell its name.

    Some touch it, and some kiss it–
    Some chafe its idle hand –
    It has a simple gravity
    I do not understand!

    I would not weep if I were they –
    How rude in one to sob!
    Might scare the quiet fairy
    Back to her native wood!

    While simple–hearted neighbors
    Chat of the “Early dead” –
    We – prone to periphrasis,
    Remark that Birds have fled!

    Commentary on “There’s something quieter than sleep”

    The speaker contemplates death as a solemn but peaceful mystery whose stillness transcends ordinary sleep and earthly sorrow.

    Stanza 1: Deeper Than Sleep

    There’s something quieter than sleep
    Within this inner room!
    It wears a sprig upon its breast –
    And will not tell its name.

    The speaker opens by comparing death to sleep, yet she quickly insists that death possesses an even greater silence. The “inner room” suggests both a literal chamber where the deceased lies and the inward spiritual realm where the soul retreats after leaving the body. 

    By refusing to name the condition directly, the speaker creates an atmosphere of reverent uncertainty, as though ordinary language cannot fully contain the mystery before her.

    The “sprig upon its breast” likely refers to a funeral flower or symbolic greenery placed upon the body. Such imagery quietly evokes immortality because evergreen branches traditionally symbolize eternal life. 

    Paramahansa Yogananda frequently taught that the soul remains untouched by bodily death, affirming that spirit “cannot die because it was never born.” The speaker appears instinctively aware that what lies in the room is not annihilation but transition.

    Stanza 2: What Some Do

    Some touch it, and some kiss it–
    Some chafe its idle hand –
    It has a simple gravity
    I do not understand!

    The speaker now observes the behavior of mourners gathered around the deceased. Some touch the body tenderly, while others attempt to warm the “idle hand,” as though reluctant to accept the final stillness. Their gestures reveal humanity’s instinctive resistance to separation and mortality.

    Yet the speaker remains fascinated less by grief than by the strange dignity surrounding the dead. 

    The phrase “simple gravity” conveys both physical stillness and spiritual weight. The body no longer participates in earthly activity, yet it seems surrounded by a quiet authority the speaker cannot explain. 

    Dickinson’s speakers often encounter realities that intuition senses more deeply than reason can analyze, and here her speaker admits openly that death possesses meanings beyond intellectual understanding.  The stanza also reveals the speaker’s restraint. 

    Rather than indulging in emotional display, she studies the scene with contemplative wonder. That attitude resembles Dickinson’s many poetic riddles, in which truth emerges indirectly through symbol, suggestion, and silence rather than declaration.

    Stanza 3: Shy Fairies

    I would not weep if I were they –
    How rude in one to sob!
    Might scare the quiet fairy
    Back to her native wood!

    The speaker gently criticizes loud mourning, suggesting that sobbing is almost discourteous in the presence of death’s delicate mystery. Her use of the term “quiet fairy” transforms death into a shy spiritual visitor rather than a terrifying destroyer. The fairy imagery softens the scene and presents death as something ethereal, elusive, and perhaps even benevolent.

    By imagining that noisy grief could frighten the fairy away, the speaker implies that death deserves calm reverence instead of emotional chaos. The image resembles ancient folklore in which supernatural beings vanish when approached too aggressively. Dickinson’s speaker thus elevates death into a sacred event requiring inward stillness.

    The stanza also reflects the speaker’s intuition that the soul belongs ultimately to another realm, the “native wood.” The earthly body merely hosts the spirit temporarily before it returns to its true home. 

    uch an idea harmonizes with Yogananda’s teaching that the soul journeys through many states of existence while remaining eternally connected to Divine Spirit. 

    Stanza 4: Euphemism and Evasion

    While simple–hearted neighbors
    Chat of the “Early dead” –
    We – prone to periphrasis,
    Remark that Birds have fled!

    In the final stanza, the speaker contrasts ordinary language with poetic circumlocution. The “simple-hearted neighbors” speak plainly of the “Early dead,” employing conventional social terminology without reflection. The speaker, however, admits that “we” prefer “periphrasis,” or indirect expression.

    Instead of saying someone has died, the speaker remarks that “Birds have fled.” The bird symbolizes the departing soul escaping the confinement of the physical encasement. 

    Dickinson often employed birds as emblems of transcendence, freedom, and spiritual aspiration. Here the image beautifully transforms death from grim cessation into graceful departure.

    The stanza closes the poem on a note of mystery rather than despair. The speaker never claims complete knowledge regarding death, but she senses that the soul’s leaving resembles flight more than extinction. 

    Like many Dickinson speakers, this speaker balances uncertainty with spiritual intuition, allowing poetry itself to gesture toward ineffable truths, which ordinary speech cannot fully express.

  • Emily Dickinson’s “Snow flakes”

    Image: Emily Dickinson - Amherst College - Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 - likely the only authentic, extant likeness of the poet
    Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet

    Emily Dickinson’s “Snow flakes”

    Emily Dickinson’s speaker in this jaunty little poem dramatizes an effusion of emotion after becoming enthralled by watching the many machinations of snowflakes as they dance their way through the air before landing on their targets of earthly entities. 

    Introduction and Text of “Snow flakes”

    In Thomas Johnson’s The Complete Poems of Emily Dickinson, the text I use for these commentaries, the poem, “Snow flakes.,” appears to be the only poem with a title.  However, one might reasonably argue that the seeming title cannot be considered a true  title.  

    In none of the other poems—1,775 in all—does a title grace and define.  That any poet would appear so consistent and then offer such an anomaly should raise the doubt that only one poem out of close to two thousand has a title.  There are three reasons for doubting that the poem has a title and therefore realizing that the so-called title functions very differently from most titles. 

    First, the noun “snowflake” is one word, and Dickinson has clearly written two words, and that act converts the one word to a sentence. A snowflake is a piece of snow that has “flaked off” from a larger entity; thus “snow flakes.” Because of the fact that “Snow flakes.” looks like a sentence, it is wise to think of it as a sentence or first line of the poem, and not a title.

    Second, that form of the so-called title itself demonstrates that the title is indeed merely the first line of the poem, “Snow flakes.”  The period at the end—along with the fact that there are two words—indicates a sentence.  

    Emily Dickinson was a voracious reader, and she was well aware that titles contain no end punctuation.  And although she did engage in innovative capitalization, punctuation, and techniques employing the use of space and dash, there is no reason to assume that she would title one poem out 1,775, and deliberately make the title look like an ordinary sentence. 

    Three, by beginning with an act, claiming that “snow flakes,” the speaker is heralding the very active “dance” that she creates as she personifies the snowflakes as ballerinas.  Even though Johnson has placed, “Snow flakes.,” in the position which a title would occupy, I suggest that the proper form would simply place the line as the first line of the poem. 

    I do admit that the hand-written copy of “Snow flakes.” appears to center the line, still the spacing between the line and the rest of the poem is comparable to the remaining  lines of the poem.

    Riddle Poem?  Maybe Not

    “Snow flakes” seems to have been intended to function as one of Emily Dickinson’s riddle poems, but it may be that she decided to add the first line because that poem might have remained unintelligible as a riddle.  Readers may not be able to understand that this poem is speaking about flakes of snow without the poet offering that first line.  

    Unlike her obvious riddles that do not name the object such as “It sifts from Leaden Sieves” and “I like to see it lap the Miles,” this one would offer too many other possibilities to function as a workable riddle-poem, thus the addition of the first line, which can be mistaken for a title.

    Snow flakes

    Snow flakes.
    I counted till they danced so
    Their slippers leaped the town,
    And then I took a pencil
    To note the rebels down.
    And then they grew so jolly
    I did resign the prig,
    And ten of my once stately toes
    Are marshalled for a jig!

    Commentary on “Snow flakes”

    Observing fakes of snow create in the speaker’s mind a phantasmagoric dance with myriad ballerinas competing for visual attention. 

    First Movement:  Dancing Snow Ballerinas

    Snow flakes.
    I counted till they danced so
    Their slippers leaped the town,

    The speaker begins with the odd claim that snow can be perceived as breaking into little pieces or “flakes”; she likely wants the reader to take the term “flakes” as both a noun and a verb—a pun of sorts.  

    This kind of function can often be detected in Dickinson’s poems; she quite frequently employs one part of speech to function as another or both, as in “The Soul selects her own Society” where in the lines, “To her divine Majority – Present no more,” the word “Present” functions both as an adjective and a verb in the imperative mood.

    The speaker then begins the report of her activity.  She is observing flakes of snow falling, likely just outside her window, and she begins to count them.  She continues to count the flakes, and suddenly she realizes that they seem to be dancing.  

    It then occurs to her that they are like ballerinas, so she personifies the flake placing “slippers” on the imagined feet, and she is off to the races!  Those ballerinas are performing their dance, as they are leaping and bounding all over town.

    Second Movement:  Capturing the Scene

    And then I took a pencil
    To note the rebels down.

    At this point, watching the dancing snow flakes that have become countless graceful ballerinas in her imaginative mind, she then grabs “a pencil” to take notes on their movements.  Of course, she is referring to taking notes for a poem about what she is observing. 

    She calls the dancers “rebels”; they seem to rebel against any way of describing them.  Thought after thought is passing through her mind, and she has to grab that writing instrument and begin to capture some of those quickly passing images.

    Poets sometimes feel that a poem writes itself, but only if the poet can capture the words in time, for so often, an image will present itself only to be lost to the next rapidly occurring image.  

    Most writers keep writing equipment—paper and pen, nowadays computer tablets—in case some graceful ideas clothed in beautiful, meaningful language come dancing across the writer’s mental vision.

    Third Movement:  Overwhelmed by Jolly Dancers

    And then they grew so jolly
    I did resign the prig, 

    As the speaker continues to take notes and watch those dancers, they become “so jolly” that she feels that they are becoming downright decadent in their outlandish flurry.  Because of this decadence, she finds she has to discontinue this observation; likely she is feeling overwhelmed trying to take account of those millions of dancers.  

    If one tries to imagine a ballet stage with millions of ballerinas all competing for one’s attention, one gets the idea of how the speaker felt watching and trying to see each dancing snowflake.

    Fourth Movement:  Itching to Dance

    And ten of my once stately toes
    Are marshalled for a jig!

    The priggish or intrusively haughty nature of such a phantasmagoria stops the speaker from her fitful attempt to capture all the machinations of this metaphoric ballet; thus, she lays down her pencil, likely gives a sigh, but then an odd things occurs.  She notices that her own toes are hankering to imitate that dance that the speaker has just observed and described.  

    The speaker’s toes were “once stately,” remaining dignified and stationary in her shoes, but now they are becoming as rebellious as those dancing snow flakes; they want the speaker to get up and engage them in a dance.  They want to commit to a “jig,” having been prompted by all those flaking snow ballerinas.

  • Emily Dickinson’s “Morns like these – we parted”

    Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet

    Emily Dickinson’s “Morns like these – we parted”

    Emily Dickinson loved nature, and birds appear often in her poems, her spiritual garden. She also was quite fond of mystery and riddles. This poem offers an accumulation of evidence that she has observed a bird and then poof! one human act and the bird takes wing!

    Introduction and Text of “Morns like these – we parted”

    Emily Dickinson’s speaker in her riddle-poem, “Morns like these – we parted,” is creating a drama from the act of bird-watching, as the act covers a single day from the time of morning when one bird and she parted company to the act of evening drawing the curtains, simultaneously hearing the bird fly off to its own abode or to wherever it may be taking for its destination.

    The mental gymnastics of the speaker reveals a special gift of qualifying the experience of the human mind, intrigued by the bird’s ability to fly in the freedom of the open skies, indicating that this drama has often played out in the speaker’s mind. 

    Morns like these – we parted

    Morns like these – we parted –
    Noons like these – she rose –
    Fluttering first – then firmer
    To her fair repose.

    Never did she lisp it –
    It was not for me–
    She – was mute from transport –
    I – from agony –

    Till – the evening nearing
    One the curtains drew –
    Quick! A sharper rustling!
    And this linnet flew!


    Commentary on “Morns like these – we parted”

    Emily Dickinson’s “Morns like these – we parted” offers an accumulation of evidence that the speaker has observed a bird and then poof! one human act and the bird takes wing!

    First Stanza:  Observing a Bird

    Morns like these – we parted –
    Noons like these – she rose –
    Fluttering first – then firmer
    To her fair repose.

    Observing the behavior of feathered friends, the speaker reports that on certain mornings she has watched as a bird makes its way heavenward, leaving her earthbound but astounded by the ability of an earth creature to fly through the sky. 

    In addition to morning flights, she has experienced the magic also around noontime.  The creature with wings first may seem to merely “flutter[ ],” but then suddenly with more determined gait glided to its chosen destination.

    Second Stanza:  Experiencing Awe

    Never did she lisp it –
    It was not for me–
    She – was mute from transport –
    I – from agony –

    As the bird begins its magical journey, it does not communicate vocally in song or chirp to the speaker’s presence.  Having nothing to impart to its observer, it merely begins its flight.  The speaker assumes that the bird’s silence is caused merely by her “transport” of the felicity of light.  

    The speaker remains “mute” merely from “agony”—the sudden awareness that one will remain earthbound while this marvelous creature will ascend and vanish skyward.  The earth-bound creatures can only watch, think, muse, and then attempt to recreate the feathered, flying creatures actions in a written composition. 

    Third Stanza:  The Close of a Drama

    Till – the evening nearing
    One the curtains drew –
    Quick! A sharper rustling!
    And this linnet flew!

    All of this drama of observation and bird flight goes on from morning to evening, nigh to which someone in the home closes the curtains at the window.  From without comes the “rustling” sound, which is quick and sharp, as the bird—now identified as a “linnet” flies off to parts unknown to the speaker/observer, but likely known well to the bird.  

    The speaker’s attention has been suddenly snipped by this final sudden movement of the flying creature which she has so patiently watched in wonder.  The speaker’s mind has flown with the bird, waited as the bird waited, now drops its object as the bird has rustled its feathers for the last time that day and flown off to God only knows whither.

  • Emily Dickinson’s “My wheel is in the dark!”

    Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet

    Emily Dickinson’s “My wheel is in the dark!”

    The speaker in Emily Dickinson’s “My wheel is in the dark!” is making a statement about knowing without sense perception.  This subject especially interested the poet, who was specifically concerned with issues such as immortality and life after death.

    Introduction and Text of “My wheel is in the dark!”

    Despite the grammatical error in the last line of Emily Dickinson’s “My wheel is in the dark!,” the speaker’s revelation shines through clearly and offers a unique perspective about the nature of understanding and explaining the ineffable.

    My wheel is in the dark!

    My wheel is in the dark!
    I cannot see a spoke
    Yet know its dripping feet
    Go round and round.

    My foot in on the Tide!
    An unfrequented road –
    Yet have all roads
    A clearing in the end –

    Some have resigned the Loom –
    Some in the busy tomb
    Find a quaint employ –

    Some with new – stately feet –
    Pass royal through the gate –
    Flinging the problem back
    At you and I!

    Commentary on “My wheel is in the dark!”

    Rendering information about the ineffable level of being is virtually impossible, but through use of poetic devices and other literary language that rendering becomes somewhat meaningful and therefore understandable to the mind and heart.

    First Stanza:  Vision by Implication

    My wheel is in the dark!
    I cannot see a spoke
    Yet know its dripping feet
    Go round and round.

    The speaker reports that she is capable of knowing that the spoke on a wheel moves in a circular motion as it drips water even though there is no light on the wheel.  She is revealing that she, as all human beings are, is able to infer information without direct sense perception that might otherwise reveal such knowledge.

    Human beings prefer to rely on what they can “see” or “hear.”  But sometimes seeing and hearing are not possible.  For example, human beings are convinced that love and hate both exist, even though they cannot see the concepts to which those nouns refer. 

    The ultimate argument ensues from the issue of whether God exists.  Some will argue that because he cannot “see” God, then God must not exist.  The argument runs further as the atheist insists that he also cannot hear, feel, taste, or touch God—and what cannot be experienced through the senses, therefore, does not exist.

    The speaker in “My wheel is in the dark!” thus counters such an argument by demonstrating that not only is metaphysical knowledge based on intuition and inference but also simple knowledge about things like wet wheels that go round and round in the dark.

    Second Stanza:  An Uncharted Path

    My foot in on the Tide!
    An unfrequented road –
    Yet have all roads
    A clearing in the end –

    The speaker continues with her comparison stating that she is walking an uncharted path, but she knows, again by intuition and inference, that this road will eventually lead to “a clearing.”  

    Despite the danger, such as would be experienced by having one’s foot “on the Tide,” the speaker can, with fairly great certainty, be assured that all the danger and complexity of the road she walks will end, and all will be understandable when she moves into that landscape which features clarity.

    The speaker places that clarity at the end, which is at the end of her life, a time at which she will come to the end of the path and enter the “clearing.”  Her “unfrequented road” is unique as is each road each soul must frequent as it passes through life on the physical level of being.

    Third Stanza t:  Resigning the Loom

    Some have resigned the Loom –
    Some in the busy tomb
    Find a quaint employ –

    The speaker now reports that others have departed from this world.  She indicates that departure by referring to their occupation while alive.  She colorfully claims that some of the folks who have died simply “resigned the Loom.” 

    But she does not offer a catalogue or list of what resigners have resigned.  By mentioning one earthly occupation only, she implies that that “Loom” not only refers to the occupation of weaving but also to the fabric that exists as life itself.

    Thus those “some” that have “resigned” from the fabric of life find a different way to engage their time and effort “in the busy tomb”; she claims that they “find a quaint employ.” 

    The speaker is reporting from her intuition that after death the soul will continue its engagements, even though its engagements after leaving the physical encasement will be different.  They nevertheless will be “quaint,” an obviously optimistic claim.

    Fourth Stanza:  Remaining Mum about the Afterlife

    Some with new – stately feet –
    Pass royal through the gate –
    Flinging the problem back
    At you and I!

    Those souls who will remain busy with quaint engagements, however, are not the only class of souls that the speaker intuits.  In addition to those who engage in the those quaint pursuits, there are those who will become similar to royalty.  They will possess “stately feet” and enter the kingdom of heaven on those stately feet.

    The speaker then returns to the world but without any definitive answer about what the real differences are between life and afterlife.  When those of the royal, stately feet pass through that gate into paradise, they will not reveal their new experiences; they will simply be “flinging the problem” into the faces of those left watching for wheels “in the dark” and walking “on the Tide.”  

    Only those who have actually passed through that heavenly gate will understand what that experience offers.  Thus we–”you and I”–will continue to speculate about that experience, as the speaker has done in this poem and the many more that are to come.

    Dickinson and Grammar

    As Dickinson’s readers discover, the poet often misspelled words and left her grammatical constructions a little cockeyed.  Thomas H. Johnson, the editor of The Complete Poems of Emily Dickinson, who restored her poems to their near originals, has revealed that he did correct some misspellings. 

    And it remains unclear why he left the inaccurate grammatical construction, “At you and I!”; the correct pronoun form in that prepositional phrase is “me” instead of “I”—the objective case is required after a preposition.  

    A reason for leaving such an error could be to complete a rime scheme, but that is not the case with this line.  As a matter of fact, by inserting “me” instead of “I,” a partial rime would be achieved: “feet” would become a partial rime with “me.”    Nevertheless, this problem remains a slight one. No meaning is lost despite the grammatical error.   Such errors may interfere with the total enjoyment of a poem.

    However, readers need not become alarmed about them unless they interfere with understanding. Luckily, this error does not confound meaning, and comprehension of the poem remains clear and unobstructed, despite the slight distraction that inaccurate pronoun inflicts.

  • Emily Dickinson’s “Awake ye muses nine, sing me a strain divine”

    Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet

    Emily Dickinson’s “Awake ye muses nine, sing me a strain divine”

    The first poem in  Thomas H. Johnson’s The Complete Poems of Emily Dickinson is a Valentine aimed at persuading a young man to marry and is quite atypical of the poet’s style in her canon of 1,775 poems.

    Introduction with Text of “Awake ye muses nine, sing me a strain divine”

    In The Complete Poems of Emily Dickinson, edited and returned to Dickinson’s idiosyncratic style by Thomas H. Johnson, the first poem sports a whopping 40 lines of 20 riming couplets.   It is Dickinson’s longest published poem and departs in style greatly from the remaining 1,774 in the volume.

    Emily Dickinson’s “Awake ye muses nine, sing me a strain divine” begins with a traditional invocation to the muses; however, instead of displaying in  quatrains, as most of the poet’s poems do, it rests as a single lump chunk down the page.  

    The poet’s Germanic influenced capitalization of nouns and her many sprinklings of dashes are missing; yet, she does insert two dashes into the last three lines. Dickinson’s speaker addresses a young man, urging him to choose a young lady and propose marriage to her.  

    The central theme of this piece plays out in a similar manner to the Shakespeare “Marriage Sonnets,” in which the speaker is exhorting a young man to marry and produce beautiful offspring.   However, the Dickinson poem remains a playful piece focusing on the Valentine season, while the Shakespeare “Marriage Sonnets” remain quite serious in their urgency.

    Richard B. Sewall’s The Life of Emily Dickinson has asserted that the young gentleman addressed in this poem is Elbridge Bowdoin, a partner in the Dickinson father’s law firm.  

    The poet’s Valentine was sent in 1850 in a book that she was returning to Bowdoin.   The poem seems to be quite flirtatious. Bowdoin, nevertheless, did not appear to take notice. It seems he snubbed the advice in the poem by remaining a life-long bachelor.

    Awake ye muses nine, sing me a strain divine

    Awake ye muses nine, sing me a strain divine,
    Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!

    Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain,
    For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain.
    All things do go a courting, in earth, or sea, or air,
    God hath made nothing single but thee in His world so fair!
    The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one,
    Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun;
    The life doth prove the precept, who obey shall happy be,
    Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree.
    The high do seek the lowly, the great do seek the small,
    None cannot find who seeketh, on this terrestrial ball;
    The bee doth court the flower, the flower his suit receives,
    And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves;
    The wind doth woo the branches, the branches they are won,
    And the father fond demandeth the maiden for his son.
    The storm doth walk the seashore humming a mournful tune,
    The wave with eye so pensive, looketh to see the moon,
    Their spirits meet together, they make their solemn vows,
    No more he singeth mournful, her sadness she doth lose.
    The worm doth woo the mortal, death claims a living bride,
    Night unto day is married, morn unto eventide;
    Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true,
    And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue.
    Now to the application, to the reading of the roll,
    To bringing thee to justice, and marshalling thy soul:
    Thou art a human solo, a being cold, and lone,
    Wilt have no kind companion, thou reap’st what thou hast sown.
    Hast never silent hours, and minutes all too long,
    And a deal of sad reflection, and wailing instead of song?
    There’s Sarah, and Eliza, and Emeline so fair,
    And Harriet, and Susan, and she with curling hair!
    Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see
    Six true, and comely maidens sitting upon the tree;
    Approach that tree with caution, then up it boldly climb,
    And seize the one thou lovest, nor care for space, or time!
    Then bear her to the greenwood, and build for her a bower,
    And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower –
    And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum –
    And bid the world Goodmorrow, and go to glory home!

    Commentary on “Awake ye muses nine, sing me a strain divine”

    The first poem in Emily Dickinson’s Complete Poems is a Valentine aimed at persuading a young man to marry and is quite atypical of the poet’s style in her canon of 1,775 poems.

    First Movement:  Invocation to the Muses

    Awake ye muses nine, sing me a strain divine,
    Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!

    Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain,
    For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain.

    The ancient epics of Homer and Virgil begin with an invocation to the muse, wherein the speaker asks for guidance as he narrates his tales of adventure.   In her Valentine poem, Emily Dickinson has playfully added an invocation to all nine muses to help her with her little drama aimed at the young man for the Valentine season.

    Dickinson has her speaker command all nine muses to wake up and sing her a little ditty that she may relay to inflame her Valentine’s heart to do as she requests.  She then begins by describing how things of the earth all come in pairs.  

    One part of the pair seeks and unites with the other: the damsel is courted by the “hopeless swain” and there is whispering and sighing as a “unity” brings the “twain” together.

    Second Movement:   Earth Creatures Pair Up

    All things do go a courting, in earth, or sea, or air,
    God hath made nothing single but thee in His world so fair!
    The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one,
    Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun;
    The life doth prove the precept, who obey shall happy be,
    Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree.
    The high do seek the lowly, the great do seek the small,
    None cannot find who seeketh, on this terrestrial ball;
    The bee doth court the flower, the flower his suit receives,
    And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves;
    The wind doth woo the branches, the branches they are won,
    And the father fond demandeth the maiden for his son.
    The storm doth walk the seashore humming a mournful tune,
    The wave with eye so pensive, looketh to see the moon,
    Their spirits meet together, they make their solemn vows,
    No more he singeth mournful, her sadness she doth lose.
    The worm doth woo the mortal, death claims a living bride,
    Night unto day is married, morn unto eventide;
    Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true,
    And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue.

    After alluding to a human pair, the speaker then narrates her observation that everything on this earth seems to be courting its mate, not only on dry land but also in the “sea, or air.”  In the next twenty or so lines, she supplies an abundant sampling of things of the earth that pair up.  

    She exaggerates for comedic affect that God has made nothing in the world “single” except for the target of her discourse, who is the young man. The speaker then tells the young man that the bride and bridegroom pair up and become one.  Adam and Eve represent the first pair, and then there is the heavenly united pair, the sun and the moon.  

    And those who follow the precept of coupling live happily, while those who avoid this natural act end up “hanged on fatal tree.”  Again, she is exaggerating for the fun of it! The speaker then assures the young man that no one who looks will not find.  After all, the earth as she has said, was “made for lovers.”  

    She then begins her catalogue of earth things that make up the two part of a unified whole:  the bee and flower marry and are celebrated by a “hundred leaves.”  In two masterful lines, the speaker creates a metaphorical and symbolic wedding of bee and flower:   “The bee doth court the flower, the flower his suit receives, / And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves.”

    The speaker continues the catalogue of earth things that make up a unified pair:  the wind and the boughs, the storm and the seashore, the wave and the moon, night and day.  

    She sprinkles in references to the human realm with such lines as, “the father fond demandeth the maiden for his son,” “The worm doth woo the mortal, death claims a living bride,” and “Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true.”

    With the line regarding the worm wooing the mortal, the speaker, similar to the Shakespearean speaker, is reminding her target that life on this planet does not last forever, and each human physical encasement is subject to death and decay.   It is because of this plight that she is urging the young man not to allow his life to speed by without fulfilling his duty as part of a unified couple.

    Third Movement:  Thus It Follows That

    Now to the application, to the reading of the roll,
    To bringing thee to justice, and marshalling thy soul:
    Thou art a human solo, a being cold, and lone,
    Wilt have no kind companion, thou reap’st what thou hast sown.
    Hast never silent hours, and minutes all too long,
    And a deal of sad reflection, and wailing instead of song?

    Now, the speaker announces what has to happen because of her description of  the way life goes “on this terrestrial ball.”  The single man must be brought to justice.    The speaker then remarks bluntly, “Thou art a human solo,” along with a melancholy description of unhappiness that being alone can bring.  She rhetorically asks if he does not spend many hours and sad minutes of reflecting on this situation.

    Of course, she is implying that she knows he does wallow in this sorrowful state, and thus she has the antidote for eliminating all the miserable melancholy.  She will turn his melancholic “wailing” back into “song.”  If only he will follow her sage advice, he will become the happy soul he wishes to be.

    Fourth Movement:   A Shakespearean Command

    There’s Sarah, and Eliza, and Emeline so fair,
    And Harriet, and Susan, and she with curling hair!
    Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see
    Six true, and comely maidens sitting upon the tree;
    Approach that tree with caution, then up it boldly climb,
    And seize the one thou lovest, nor care for space, or time!
    Then bear her to the greenwood, and build for her a bower,
    And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower —
    And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum —
    And bid the world Goodmorrow, and go to glory home!

    The speaker now names six young damsels—Sarah, Eliza, Emeline, Harriet, and Susan; she refers to the sixth young damsel—herself—without naming her, only that she is “she with curling hair.”  

    The speaker opines that any one of these young ladies is fit to become a valuable partner for her solo, sad, single young man. The speaker commands the young bachelor to choose one and take her home to be his wife.  

    In order to make that demand, she creates a little drama by having the ladies situated up in a tree. She commands the young man to climb the tree boldly but with caution, paying no attention to “space, or time.”

    The young man then is to select his love and run off to the forest and build her a “bower” and lavish upon her what she wishes, “jewel, or bird, or flower.”  After a wedding of much music and dancing, he and his bride will flit away in glory as they head home.

  • Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 36 “When we met first and loved, I did not build”

    Image: Elizabeth Barrett Browning and Robert Browning – 1852. Portraits painted by Thomas Buchanan Read

    Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 36 “When we met first and loved, I did not build”

    In sonnet 36 “When we met first and loved,” the speaker reveals her inability to fully accept the love relationship that is growing with her belovèd suitor.  She is constantly trying to prevent her heart from being broken, in case the relationship fails to reach it full potential.

    Introduction and Text of Sonnet 36 “When we met first and loved, I did not build”

    Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 36 “When we met first and loved, I did not build”  from Sonnets from the Portuguese reveals the speaker’s apprehension that the first moments of a new love might prove to be illusive; thus, she refuses to believe unwaveringly in the possibility that love had arrived.

    This speaker always remains aware that she must protect her heart from disaster.  And at this point in their relationship, she knows that she could suffer a terrible broken heart if the relationship fails to flourish.

    Sonnet 36 “When we met first and loved, I did not build”

    When we met first and loved, I did not build
    Upon the event with marble. Could it mean
    To last, a love set pendulous between
    Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,
    Distrusting every light that seemed to gild
    The onward path, and feared to overlean
    A finger even. And, though I have grown serene
    And strong since then, I think that God has willed
    A still renewable fear … O love, O troth …
    Lest these enclaspèd hands should never hold,
    This mutual kiss drop down between us both
    As an unowned thing, once the lips being cold.
    And Love, be false! if he, to keep one oath,
    Must lose one joy, by his life’s star foretold.

    Commentary on Sonnet 36 “When we met first and loved, I did not build”

    The speaker again is demonstrating her inability to fully accept the love relationship that is growing with her belovèd suitor.  The speaker must protect her poor heart, which could so easily be shattered if the love relationship should end.

    First Quatrain:  Love between Sorrow

    When we met first and loved, I did not build
    Upon the event with marble. Could it mean
    To last, a love set pendulous between
    Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,

    The speaker says that when she and her belovèd first met and love began to flower, she did not readily accept that the feelings were genuine; she refused to imagine that such a relationship could become solid.  She must continue to guard her heart by holding in abeyance only the possibility of a lasting love relationship.

    She questions whether love could endure for her because of the many sorrows she has experienced.  She, instead, continued to think of only the potential of love, existing between one sorrow after the next sorrow.  She felt more confident that sorrow would remain in the offing than that love would come to rescue her out of her melancholy.

    The reader is by now quite familiar with the sadness, pain, and grief this speaker has suffered in her life and that she continues to suffer these maladies.   For this melancholy speaker to accept the balm of love remains very difficult. Her doubts and fears continue to remain more real to her than these new, most cherished feelings of love and affection.

    Second Quatrain:   Continuing Fear

    Distrusting every light that seemed to gild
    The onward path, and feared to overlean
    A finger even. And, though I have grown serene
    And strong since then, I think that God has willed

    Answering her own question in the negative, the speaker asserts that she preferred to remain skeptical of the hints that seemed to suggest a progression toward the loving relationship.   

    The speaker’s fears continue to prompt her  to hold back her heart because she continued to remains afraid that if she gave way at even a “finger[’s]” length, she would regret the loss so much that she would suffer even more than she already had done.

    Quite uncharacteristically, the speaker admits that since that early time at the very beginning of this love relationship, she has, indeed, “grown serene / And strong.”   Such an admission is difficult for the  personality of this troubled speaker, but she does remain aware that she must somehow come to terms with her evolving growth.

    First Tercet:   Skepticism for Protection

    A still renewable fear … O love, O troth …
    Lest these enclaspèd hands should never hold,
    This mutual kiss drop down between us both

    Still, even though this wary speaker is cognizant of her growth in terms of serenity and strength, she believes that God has instilled in her the ability to remain somewhat skeptical in order to protect herself from certain torture at having been wrong about the relationship.

    This speaker knows that if, “these enclaspèd hands should never hold,” she would be devastated if she had not protected her heart by retaining those doubts.   If the “mutual kiss” should “drop between us both,” this ever-thinking speaker is sure her life would be filled with even more grief and sorrow.

    Second Tercet:  Wrenching Feeling

    As an unowned thing, once the lips being cold.
    And Love, be false! if he, to keep one oath,
    Must lose one joy, by his life’s star foretold.

    The speaker then spreads across the border of the tercets the wrenching feeling that her words are causing her.   This melancholy speaker feels that she must give utterance to these thoughts, but she knows that they will cause pain, even to her belovèd. But if, “Love, be false,” then she simply must acknowledge that possibility for both their sakes.

    The speaker anticipates the likelihood that she might have to “lose one joy” which may already be written in her stars, and not knowing which joy that might be, she must remain watchful that it might be the very love she is striving so mightily to protect.

  • Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 19 “The soul’s Rialto hath its merchandise”

    Image: Elizabeth Barrett Browning and Robert Browning – Global Love Museum

    Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 19 “The soul’s Rialto hath its merchandise”

    The two lovers exchange locks of hair, and the speaker makes a ceremony of the exchange as she again emphasizes the royalty of her lover’s station and talent.

    Introduction with Text of Sonnet 19 “The soul’s Rialto hath its merchandise”

    In sonnet 18 “I never gave a lock of hair away” from Elizabeth Barrett Browning’s Sonnets from the Portuguese, the speaker dramatically celebrates giving a lock of her hair to her belovèd.

    The little drama continues with sonnet 19 “The soul’s Rialto hath its merchandise,” as she receives a lock from him.  The two lovers exchange their locks of hair, and the speaker dramatizes a ceremony of the exchange, as she again celebrates the royalty of her lover’s station and talent.

    Sonnet 19 “The soul’s Rialto hath its merchandise”

    The soul’s Rialto hath its merchandise;
    I barter curl for curl upon that mart,
    And from my poet’s forehead to my heart
    Receive this lock which outweighs argosies,—
    As purply black, as erst to Pindar’s eyes
    The dim purpureal tresses gloomed athwart
    The nine white Muse-brows. For this counterpart,
    The bay-crown’s shade, Belovèd, I surmise,
    Still lingers on thy curl, it is so black!
    Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
    I tie the shadows safe from gliding back,
    And lay the gift where nothing hindereth;
    Here on my heart, as on thy brow, to lack
    No natural heat till mine grows cold in death.

    Commentary on Sonnet 19 “The soul’s Rialto hath its merchandise”

    The two lovers exchange locks of hair, and the speaker makes a ceremony of the exchange as she again emphasizes the royalty of her lover’s station and talent.

    First Quatrain:  Oration and Commemoration

    The soul’s Rialto hath its merchandise;
    I barter curl for curl upon that mart,
    And from my poet’s forehead to my heart
    Receive this lock which outweighs argosies,—

    As in sonnet 18 “I never gave a lock of hair away,” the speaker offers a bit of an oration, commemorating the exchange of locks of hair between the two lovers. She metaphorically compares the soul to a marketplace, the Rialto, an important commercial district in Venice.  The speaker employs a commercial metaphor because of the trading of items that the two lovers are engaging in.

    The speaker then reveals that she is accepting the lock of hair from the head of her beloved with all the enthusiasm that an individual might express if she were presented with large loads of valuable cargoes from vast commercial sailing ships.

    The speaker enhances the value of that lock of hair by stating that it weighs even more than “argosies.” It is even more valuable than all the cargo arriving in vast commercial vessels that travel the seas.

    Second Quatrain:  Purple Black

    As purply black, as erst to Pindar’s eyes
    The dim purpureal tresses gloomed athwart
    The nine white Muse-brows. For this counterpart,
    The bay-crown’s shade, Belovèd, I surmise,

    In the second quatrain, the speaker emphasizes the blackness of her lover’s lock. The “curl,” she claims, is so black that it is “purply black.”  Again, she employs the color of royalty to distinguish the high station of her talented, handsome, accomplished lover.

    The speaker alludes to the ancient Greek poet Pindar, who is considered the greatest of the nine most famous ancient Greek poets, whom she references as “the nine white Muse-brows.”  The speaker’s lover’s lock is as significant because he is as important to the poetry world as those Greek poets are.

    First Tercet:  Pindar Allusion

    Still lingers on thy curl, it is so black!
    Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
    I tie the shadows safe from gliding back,

    The speaker voices her assumption that “the bay-crown’s shade, Beloved / / Still lingers on the curl.” The “bay-crown” refers to that most famous poet, Pindar, whose shadow-presence influences her lover’s talent through his “purpureal tresses.”

    The speaker insists that because of the high value she places on that black lock of hair, she will keep the lock close to her heart to keep it warm.  Likely, the speaker will place it in a locket, but she exaggerates her drama by saying she is binding it with her “smooth-kissing breath” and tying “the shadows safe from gliding back.”

    Second Tercet:  Ceremony of the Lock

    And lay the gift where nothing hindereth;
    Here on my heart, as on thy brow, to lack
    No natural heat till mine grows cold in death.

    In placing the lock next to her heart, the speaker is safe-guarding the “gift where nothing” can disturb it.  Close to the speaker’s heart, the lock will “lack / No natural heat” until, of course, the speaker “grows cold in death.”  The ceremony of the lock exchange is complete, and the love relationship will then progress to the next important stage.

  • Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 7 “The face of all the world is changed, I think”

    Image: Elizabeth Barrett Browning – Getty Images

    Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 7 “The face of all the world is changed, I think

    Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 7, The face of all the world is changed, I think, offers a tribute to the speaker’s lover, who has wrought deep and lasting important changes in the speaker’s life.

    Introduction with Text of Sonnet 7 “The face of all the world is changed, I think”

    Elizabeth Barrett Browning’s sonnet #7, “The face of all the world is changed, I think,” from Sonnets from the Portuguese expresses the speaker’s astonishment and delight at a new awareness she is sensing.

    She has begun to notice that her situation is in the process of a unique transformation, and she, therefore, wishes to extend her gratitude to her belovèd suitor for these marvelous, soul-inspiring changes in her life.

    Sonnet 7 “The face of all the world is changed, I think”

    The face of all the world is changed, I think,
    Since first I heard the footsteps of thy soul
    Move still, oh, still, beside me, as they stole
    Betwixt me and the dreadful outer brink
    Of obvious death, where I, who thought to sink,
    Was caught up into love, and taught the whole
    Of life in a new rhythm. The cup of dole
    God gave for baptism, I am fain to drink,
    And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
    The names of country, heaven, are changed away
    For where thou art or shalt be, there or here;
    And this … this lute and song … loved yesterday,
    (The singing angels know) are only dear
    Because thy name moves right in what they say.

    Reading  

    Commentary on Sonnet 7 “The face of all the world is changed, I think”

    Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 7, “The face of all the world is changed, I think,” focuses specifically on the tribute to the speaker’s belovèd partner in love, who has wrought deep and lasting important changes in her life.  

    In fact, the entire sonnet sequence performs the awe-inspiring task of recording the evolution of the poet’s life transformation after meeting and becoming the partner of her belovèd life mate.

    First Quatrain:  The Speaker’s Changing Environment

    The face of all the world is changed, I think,
    Since first I heard the footsteps of thy soul
    Move still, oh, still, beside me, as they stole
    Betwixt me and the dreadful outer brink

    The emotional speaker notes that all things in her environs have changed their appearance because of her new outlook after having become aware of her new love. Lovers traditionally begin to see the world through rose-colored glasses upon falling in love.  The happiness in the heart spreads like a lovely, fragrant flower garden throughout the lover’s whole being.

    Every ordinary object takes on a brilliant, rosy glow that flows like a gentle river from the happiness in the heart of the romantic lover.This deep-thinking speaker asserts that her lover has placed himself between her and the terrible “death.”

    Heretofore, she had sensed that all she had to look forward to was more misery and ultimately the act of leaving her physical body.  That mindset had continued to engulf her being her whole lifelong. 

    But now the “footsteps” of her belovèd suitor have been so gentle that they seemed to be the soft sounds of his soul approaching her.  His meaning for her has become deep and abiding, spreading meaning and joy in her life.

    Second Quatrain:   Doomed Without Love

    Of obvious death, where I, who thought to sink,
    Was caught up into love, and taught the whole
    Of life in a new rhythm. The cup of dole
    God gave for baptism, I am fain to drink,

    The speaker had been convinced that without such a love to save her she would be doomed to “obvious death.” She finds herself suddenly transported to a new world, a new “life in a new rhythm” with the arrival of her belovèd suitor. 

    She has been so mired in sadness that it seemed that she was being “baptized” in that mindset, as one drowning in one’s own fears and tears.However, the melancholy speaker finds herself reluctant to allow herself complete immersion in her newfound happiness, but still she has to admit that her new status is overcoming her prior terror.She is beginning slowly to change her doubts to delightful possibilities.

    First Tercet:   A Universal Change

    And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
    The names of country, heaven, are changed away
    For where thou art or shalt be, there or here;

    The speaker must extol the “sweetness” that she receives from her new belovèd swain. Because he is beside her, she has changed in a universal way—”names of country, heaven, are changed away.” 

    Nothing is the same, even the ordinary names of things seem altered and in a good way; all of her old cheerless, dreary life is transforming utterly, and she finally seems to become able to enjoy and appreciate this transformation.The more confident speaker is now willing to entertain the notion that he will remain by her side to delight her life permanently, throughout time and space.

    Second Tercet:  The Singing of Angels

    And this … this lute and song … loved yesterday,
    (The singing angels know) are only dear
    Because thy name moves right in what they say.

    The glad speaker hears the angels singing in the voice of her belovèd suitor.Even as she loved his poems and music before this new awakening of love between the two, she has now become even more enamored with those art forms after only a brief period of time has passed. His very name motivates the speaker in a heavenly manner.  As the angels sing and heavenly music delights her, she realizes that her belovèd has brought about her pleasant state of mind.

    The thankful speaker wants to give him all the tribute he deserves. She feels that she cannot exaggerate the magnitude  of his effect on her state of being and thinking.And everything she knows and feels now fills her heart and mind with new life.

    Earlier in her life, she had become convinced that she could never experience the joy and fulfillment that she sees herself heading into now because of this special, accomplished man.

    With such an important transformation, she now senses that she cannot say enough to express the value of such an vital act for her well-being and growth. She has only words of love to express her state of mind, and she works mightily to make those words the best, placed in the best order with as much emphasis as she can garner.