Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet
Emily Dickinson’s “Sleep is supposed to be”
Dickinson’s “Sleep is supposed to be” redefines two common terms employed daily but, to the speaker’s mind, remain misidentified.
Introduction with Text of “Sleep is supposed to be”
While the speaker in “The morns are meeker than they were” offers a playful riddle in order to elaborate on the beauty of the fall season, the speaker of “Sleep is supposed to be” has a very different purpose; this speaker disputes the common conception of “sleep” and “morning.”
The speaker then offers the common notion about what sleep and morning are understood to be and contrasts it with a different level of awakening. She is referring to the spiritual awakening, when the soul and the Oversoul become one. Dickinson often describes those states of awareness that transcend the physical level of existence.
Sleep is supposed to be
Sleep is supposed to be By souls of sanity The shutting of the eye.
Sleep is the station grand Down which, on either hand The hosts of witness stand!
Morn is supposed to be By people of degree The breaking of the day.
Morning has not occurred!
That shall Aurora be – East of Eternity – One with the banner gay – One in the red array – That is the break of Day.
Reading of “Sleep is supposed to be”
Commentary on “Sleep is supposed to be”
The speaker wants to redefine a term that by her reasoning has been mischaracterized.
First Stanza: Normal Sleep
Sleep is supposed to be By souls of sanity The shutting of the eye.
The speaker begins by stating that normally folks think of sleep as the act when people shut their eyes. Those normal people are just everyday folk who go about their day waking, eating, working, playing, procreating, and of course shutting their eyes to sleep, before the next day finds them doing those ordinary things again.
Those individuals are the “sane” souls because they all agree on the common definition of “sleep.” For them there is no other definition of “sleep”; thus the speaker must now enlighten them.
Second Stanza: Opening Up a Mystic Paradise
Sleep is the station grand Down which, on either hand The hosts of witness stand!
After asserting that the normal, sane folks of the world have defined “sleep” a certain way, the speaker must now insert a new definition into the lexicon of society’s manners and language. Instead of being merely a “shutting of the eye,” this speaker has discovered that sleep also allows a new world to emerge—one that is “grand.”
This world is a mystic paradise, where the angels appear everywhere. They appear as “hosts” who give witness that this seemingly unusual realm exists. The speaker has thus elevated the common activity in which all creatures worldwide engage to a metaphysical activity that she can be sure very few have experienced.
The speaker therefore likely knows that what she is reporting will be understood by very few folks, but by dramatizing it in a poem she may reach some on some intuitive level. And even if they think she is merely describing dreams, well, that is better than continuing to devalue sleep as merely “shutting of the eye.”
Third Stanza: Considering Morning
Morn is supposed to be By people of degree The breaking of the day.
The speaker now moves on to the second term which she is urged to redefine for humanity—”Morn” or morning. As with “sleep,” she tells her readers/listeners what people who deem themselves knowledgeable consider “morn” to be. Those illustrious but limited folks consider morning to be merely the time that day begins, that time between the “shutting of the eye” and the “breaking of the day .”
Fourth Stanza: Morning Every Morning
Morning has not occurred!
The speaker then startles her readers/listeners by boldly asserting with emphasis, placing her announcement in one line, in order to draw maximum attention to its content.
This speaker insists that, in fact, there has been no “Morning” yet. Despite the thinking of those smart people that morning is simply the time that day breaks, she courageously declares that “Morning has not occurred!” Such a startling statement throws open all the windows of the mind. What could the speaker be thinking? After all morning occurs every morning, does it not?
Fifth Stanza: The True Morning
That shall Aurora be – East of Eternity – One with the banner gay – One in the red array – That is the break of Day.
The speaker then describes what a true “Morning” is. A true morning is the time that the souls greets their Maker. A great light appears that spreads from the forehead (“East”) out into that Heaven beyond the physical cosmos.
That union of soul and Oversoul is a time that is marked by a brilliant flag, marked by spreading of the brightest light beyond all physical light and sight.
The speaker then concludes: “That is the break of Day.” (Or “That is the break of Day.”) She emphasizes her description by emphasizing the word, “That.” Modern-day type-script uses italics; Dickinson underlined the word, as is necessary without modern-day technological advances with the use of word processing.
Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet
Emily Dickinson’s “My wheel is in the dark!”
The speaker in Emily Dickinson’s “My wheel is in the dark!” is making a statement about knowing without sense perception. This subject especially interested the poet, who was specifically concerned with issues such as immortality and life after death.
Introduction and Text of “My wheel is in the dark!”
Despite the grammatical error in the last line of Emily Dickinson’s “My wheel is in the dark!,” the speaker’s revelation shines through clearly and offers a unique perspective about the nature of understanding and explaining the ineffable.
My wheel is in the dark!
My wheel is in the dark! I cannot see a spoke Yet know its dripping feet Go round and round.
My foot in on the Tide! An unfrequented road – Yet have all roads A clearing in the end –
Some have resigned the Loom – Some in the busy tomb Find a quaint employ –
Some with new – stately feet – Pass royal through the gate – Flinging the problem back At you and I!
Commentary on “My wheel is in the dark!”
Rendering information about the ineffable level of being is virtually impossible, but through use of poetic devices and other literary language that rendering becomes somewhat meaningful and therefore understandable to the mind and heart.
First Stanza: Vision by Implication
My wheel is in the dark! I cannot see a spoke Yet know its dripping feet Go round and round.
The speaker reports that she is capable of knowing that the spoke on a wheel moves in a circular motion as it drips water even though there is no light on the wheel. She is revealing that she, as all human beings are, is able to infer information without direct sense perception that might otherwise reveal such knowledge.
Human beings prefer to rely on what they can “see” or “hear.” But sometimes seeing and hearing are not possible. For example, human beings are convinced that love and hate both exist, even though they cannot see the concepts to which those nouns refer.
The ultimate argument ensues from the issue of whether God exists. Some will argue that because he cannot “see” God, then God must not exist. The argument runs further as the atheist insists that he also cannot hear, feel, taste, or touch God—and what cannot be experienced through the senses, therefore, does not exist.
The speaker in “My wheel is in the dark!” thus counters such an argument by demonstrating that not only is metaphysical knowledge based on intuition and inference but also simple knowledge about things like wet wheels that go round and round in the dark.
Second Stanza: An Uncharted Path
My foot in on the Tide! An unfrequented road – Yet have all roads A clearing in the end –
The speaker continues with her comparison stating that she is walking an uncharted path, but she knows, again by intuition and inference, that this road will eventually lead to “a clearing.”
Despite the danger, such as would be experienced by having one’s foot “on the Tide,” the speaker can, with fairly great certainty, be assured that all the danger and complexity of the road she walks will end, and all will be understandable when she moves into that landscape which features clarity.
The speaker places that clarity at the end, which is at the end of her life, a time at which she will come to the end of the path and enter the “clearing.” Her “unfrequented road” is unique as is each road each soul must frequent as it passes through life on the physical level of being.
Third Stanza t: Resigning the Loom
Some have resigned the Loom – Some in the busy tomb Find a quaint employ –
The speaker now reports that others have departed from this world. She indicates that departure by referring to their occupation while alive. She colorfully claims that some of the folks who have died simply “resigned the Loom.”
But she does not offer a catalogue or list of what resigners have resigned. By mentioning one earthly occupation only, she implies that that “Loom” not only refers to the occupation of weaving but also to the fabric that exists as life itself.
Thus those “some” that have “resigned” from the fabric of life find a different way to engage their time and effort “in the busy tomb”; she claims that they “find a quaint employ.”
The speaker is reporting from her intuition that after death the soul will continue its engagements, even though its engagements after leaving the physical encasement will be different. They nevertheless will be “quaint,” an obviously optimistic claim.
Fourth Stanza: Remaining Mum about the Afterlife
Some with new – stately feet – Pass royal through the gate – Flinging the problem back At you and I!
Those souls who will remain busy with quaint engagements, however, are not the only class of souls that the speaker intuits. In addition to those who engage in the those quaint pursuits, there are those who will become similar to royalty. They will possess “stately feet” and enter the kingdom of heaven on those stately feet.
The speaker then returns to the world but without any definitive answer about what the real differences are between life and afterlife. When those of the royal, stately feet pass through that gate into paradise, they will not reveal their new experiences; they will simply be “flinging the problem” into the faces of those left watching for wheels “in the dark” and walking “on the Tide.”
Only those who have actually passed through that heavenly gate will understand what that experience offers. Thus we–”you and I”–will continue to speculate about that experience, as the speaker has done in this poem and the many more that are to come.
Dickinson and Grammar
As Dickinson’s readers discover, the poet often misspelled words and left her grammatical constructions a little cockeyed. Thomas H. Johnson, the editor of The Complete Poems of Emily Dickinson, who restored her poems to their near originals, has revealed that he did correct some misspellings.
And it remains unclear why he left the inaccurate grammatical construction, “At you and I!”; the correct pronoun form in that prepositional phrase is “me” instead of “I”—the objective case is required after a preposition.
A reason for leaving such an error could be to complete a rime scheme, but that is not the case with this line. As a matter of fact, by inserting “me” instead of “I,” a partial rime would be achieved: “feet” would become a partial rime with “me.” Nevertheless, this problem remains a slight one. No meaning is lost despite the grammatical error. Such errors may interfere with the total enjoyment of a poem.
However, readers need not become alarmed about them unless they interfere with understanding. Luckily, this error does not confound meaning, and comprehension of the poem remains clear and unobstructed, despite the slight distraction that inaccurate pronoun inflicts.
Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet
Emily Dickinson’s “Through lane it lay – through bramble”
Emily Dickinson’s speaker employs an extended metaphor that likens the human’s path through life on a troubled planet to a simple walk through the woods—a woods that is, however, anything but ordinary.
Introduction and Text of “Through lane it lay – through bramble”
The speaker in Dickinson’s “Through lane it lay – through bramble” takes her audience through an imaginary journey that on the superficial level remains a journey of fantasy filled with danger, as it is colorfully allusive to mythological creatures attempting to attack a flock of children as they venture home.
But Dickinson never leaves her readers moving gleefully from the adventure story stage; thus, her simple adventure is actually performing as an extended metaphor likening the life of human beings on this earth to a dangerous journey through a mythological forest.
Through lane it lay – through bramble
Through lane it lay – through bramble – Through clearing and through wood – Banditti often passed us Upon the lonely road.
The wolf came peering curious – The owl looked puzzled down – The serpent’s satin figure Glid stealthily along –
The tempests touched our garments – The lightning’s poinards gleamed – Fierce from the Crag above us The hungry Vulture screamed –
The satyr’s fingers beckoned – The valley murmured “Come” – These were the mates – This was the road Those children fluttered home.
Commentary on “Through lane it lay – through bramble”
The speaker in “Through lane it lay – through bramble” is using an extended metaphor, likening the human life-path on a distressed planet to a simple walk through a woodland; however, this woodland is quite extraordinary.
First Stanza: Another Jaunty Riddle
Through lane it lay – through bramble – Through clearing and through wood – Banditti often passed us Upon the lonely road.
In the opening stanza, the speaker begins rather quietly and again almost hinting that this poem will be another jaunty riddle. She inserts that nebulous “it,” only stating where it “lay” and led: in a lane and rambled through “bramble”; it also ran through a “clearing” and also through a “wood.”
The speaker then identifies the “it” as a “lonely road,” in the same breath as asserting that the little group of folks was often passed by marauding robber gangs, or “banditti.” She employs the rare spelling for “bandits.”
One can imagine the poet running upon that word and laying it away for later use in a poem. Dickinson did enjoy the appearance of cosmopolitanism; she was amused by the charm of worldly engagement, even as she peered intensely into the ultra personal, the ultimate individual soul.
Second Stanza: The Fantastic Journey
The wolf came peering curious – The owl looked puzzled down – The serpent’s satin figure Glid stealthily along –
The speaker continues the fantastic journey. After describing the “lonely road” on which the travelers are traveling, she now describes animals that the group encounters. Wolves that seem quite nosey come and stare at them. From up in trees, “puzzled” owls peer down at them. They even observe snakes slithering “stealthily along.”
The speaker skillfully now begins to drop hints that this is no ordinary walk through the woods. After providing imagery that has thus far remained quite literally earthly, she employs the term “serpent” for snake.
The term “serpent” adds heft to the image of the creature that simply glides upon the earth because that term immediately identifies that creature as the creature from the biblical Genesis–that evil one who tempted the first pair of human beings to ignore the only commandment placed upon them by their Creator-God.
Third Stanza: No Ordinary Journey
The tempests touched our garments – The lightning’s poinards gleamed – Fierce from the Crag above us The hungry Vulture screamed –
The speaker continues to deviate her description from an ordinary jaunt through the woods. Now she asserts that their clothes were disheveled by “tempests” – not merely did a storm blow up and get them wet.
The storms were “tempests,” or many violent storms, a term which again increases the severity the situation and likely alludes to the Shakespeare play, “The Tempest,” which featured a convoluted tale of intrigue and romance, in other words, a simulacrum of the world with its trials and tribulations along with intrigue and romance.
As the speaker describes the lightning from these “tempests,” she employs the term “poinards.” That French term “poignard” means dagger. When anglicized, the correct spelling of the term is “poniard.”
Yet for some reason Dickinson has once again baffled her readers with an obvious departure from the accurate spelling of the term. And again one wonders why Thomas H. Johnson, the editor who restored Dickinson’s poems to the forms that more closely represent her originals, did not quietly correct that spelling.
Regardless of the reasoning behind the spelling “poinards,” the speaker uses the term for the continued purpose of supporting the extended metaphor of a treacherous journey through life on earth. Just as the storms are “tempests,” the lightning gleams in daggers.
The claims of the scenarios must remain somewhat exaggerated in order to deepen and widen the metaphor from simple journey through the woods to complex journey on the path of life through a threatening world.
The speaker thus continues to transport her audience from that simply walk through the woods to the journey on the path of life through a menacing world.
Fourth Stanza: The Allure of Lust
The satyr’s fingers beckoned – The valley murmured “Come” – These were the mates – This was the road Those children fluttered home.
The final movement finds the speaker addressing the issue of human lust. Just as the first pair was hassled by the serpent and urged to commit the one sin that would banish them from their garden paradise, all of the children resulting from that pair’s falling are hassled and urged to commit that same sin repeatedly.
This “road’ through life is replete with the fingers of lust luring, “beckon[ing]” the children to “come” into that “valley” of lustful pleasure. The not-so-subtle images of “fingers” and “valley” complete the metaphor and remind the audience that those “mates” on this road have caused “those children” the misery of having to “flutter” on their way home.
The only bright and optimistic hope is that those children are, in fact, on their way home, and that they will finally begin to realize that those satyr “fingers” plunging into those “valleys” only beckon one to death, not to the pleasure promised by those liars.
Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet
Emily Dickinson’s “On this wondrous sea”
In the first movement of Dickinson’s “On this wondrous sea,” the speaker addresses God as the metaphorical pilot of a metaphorical seafaring vessel; in the second movement, the speaker allows that “pilot” to speak as He answers her supplicating question.
Introduction and Text of “On this wondrous sea”
Emily Dickinson’s fourth poem in Thomas H. Johnson’s The Complete Poems of Emily Dickinson may be thought of as the beginning of her true style and content. The first three poems feature two Valentine messages ( “Awake ye muses nine, sing me a strain divine” and “Sic transit gloria mundi“) and an invitation (“There is another sky”) to her brother, Austin, to come and experience the new world she is creating with her poetry.
In contrast to the first three entries in Dickinson’s complete poems, “On this wondrous sea” sets out on a journey of poetry creation that will involve her belovèd Creator, whom she will beseech and at times even argue with in her zeal to substantiate truth and beauty in her other “sky.”
In a very real sense, the Dickinson speaker is performing a set of little dramas that resemble that of the speaker of the Shakespeare sonnets. The Shakespeare sonneteer was interested only in preserving truth, beauty, and love in his creations for future generations.
In the course of those sonnets, especially the section known as “The Muse Sonnets,” the Shakespeare writer expresses his desire repeatedly to present only truth, beauty, and love in his works, in contrast to the slathering on of tinsel and meaningless blather sent out by non-serious artist wannabes, known as poetasters.
The Dickinson speaker demonstrates the same proclivities, and it also becomes evident that she shows a keen ability to observe the tiniest detail in her environment. Yet, even as she focuses on those details, her vision never lowers from her mystic sight.
It is in that focus that Dickinson differs dramatically from the Shakespearean sonneteer. While he reveals his devout awareness of the mystical in his life, he remains a mere observer compared to the active mysticism of the Dickinson speaker.
Emily Dickinson’s rare ability to communicate the ineffable has earned her a place in American letters that no other literary figure in the English language has been able to outpace.
On this wondrous sea
On this wondrous sea Sailing silently, Ho! Pilot, ho! Knowest thou the shore Where no breakers roar — Where the storm is o’er?
In the peaceful west Many the sails at rest — The anchors fast — Thither I pilot thee — Land Ho! Eternity! Ashore at last!
Commentary on “On this wondrous sea”
The whole physical world becomes an ocean on which the speaker finds herself tossed and wondering if she will ever be returned to the safety of land.
First Movement: The Sea as Metaphor
The speaker begins by creating a metaphor for the physical level of being, this wide world, in which she finds herself tempest tossed and uncertain of the way to safety. Calling this world a “wondrous sea,” she reports that she is quietly sailing upon this ocean of chaos, then suddenly she cries out: “Ho! Pilot, ho!”
And then she demands of the pilot to know if he knows where there is safety, where there are no trials and tribulations, where one can find rest from the many upheavals and battles that continually confront each inhabitant of this world. Upon first encountering, it may seem that the speaker is addressing some sea captain as she rides in some maritime vessel.
But it quickly becomes apparent that the speaker is addressing the Creator of the universe, and she wants to know if the Creator of this seemingly confusing Creation knows where she can go to come out of “the storm.” As the “sea” is a metaphor for the world, the “Pilot” is the metaphor for the Creator (or God), Who directs and leads His children through this confusing place.
As a pilot would steer a ship, God steers the ship of life, the ship of this world that only He has created. Thus the speaker appeals to God for an answer to her question, is there anywhere that can offer peace to the poor soul who must navigate the churning waters of this world?
Second Movement: Where Peace Reigns Supreme
In the second stanza, the speaker shifts from the supplicant to the Blessèd Creator, Who bestows on the questioner the answer to her question. The storm is over where peace reigns supreme. Metaphorically, the speaker chooses to locate the peaceful place in the “west,” likely to rime it with “rest.”
In that peaceful west, one can cease the constant struggle with the dualities of this world. One can feel secure with “anchors fast,” unlike the constant heaving and tossing back and forth that the rough sea causes. The sails can be lowered and remain in that position because the journey has reached its destination.
The piloting Creator then assures His traveling, storm-tossed child that, in fact, He is taking her there as she speaks. The words, “Thither I pilot thee,” must ring in the ears of this supplicant as a true balm of heaven, comforting her every nervous inclination; she knows that she is safe with this “Pilot,” Who knows where to take her and is piloting her there now.
Then suddenly, the coveted land is in sight and the land is “Eternity.” The speaker now knows she is being guided safely and surely through her life by the One, Who can take her “ashore” and keep her secure throughout eternity. Immortality is hers and peace will be her existence in this eternal resting place where the soul resides with its Divine Over-Soul Creator.
Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet
Emily Dickinson’s “Awake ye muses nine, sing me a strain divine”
The first poem in Thomas H. Johnson’s The Complete Poems of Emily Dickinson is a Valentine aimed at persuading a young man to marry and is quite atypical of the poet’s style in her canon of 1,775 poems.
Introduction with Text of “Awake ye muses nine, sing me a strain divine”
In The Complete Poems of Emily Dickinson, edited and returned to Dickinson’s idiosyncratic style by Thomas H. Johnson, the first poem sports a whopping 40 lines of 20 riming couplets. It is Dickinson’s longest published poem and departs in style greatly from the remaining 1,774 in the volume.
Emily Dickinson’s “Awake ye muses nine, sing me a strain divine” begins with a traditional invocation to the muses; however, instead of displaying in quatrains, as most of the poet’s poems do, it rests as a single lump chunk down the page.
The poet’s Germanic influenced capitalization of nouns and her many sprinklings of dashes are missing; yet, she does insert two dashes into the last three lines. Dickinson’s speaker addresses a young man, urging him to choose a young lady and propose marriage to her.
The central theme of this piece plays out in a similar manner to the Shakespeare “Marriage Sonnets,” in which the speaker is exhorting a young man to marry and produce beautiful offspring. However, the Dickinson poem remains a playful piece focusing on the Valentine season, while the Shakespeare “Marriage Sonnets” remain quite serious in their urgency.
Richard B. Sewall’s The Life of Emily Dickinson has asserted that the young gentleman addressed in this poem is Elbridge Bowdoin, a partner in the Dickinson father’s law firm.
The poet’s Valentine was sent in 1850 in a book that she was returning to Bowdoin. The poem seems to be quite flirtatious. Bowdoin, nevertheless, did not appear to take notice. It seems he snubbed the advice in the poem by remaining a life-long bachelor.
Awake ye muses nine, sing me a strain divine
Awake ye muses nine, sing me a strain divine, Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!
Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain, For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain. All things do go a courting, in earth, or sea, or air, God hath made nothing single but thee in His world so fair! The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one, Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun; The life doth prove the precept, who obey shall happy be, Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree. The high do seek the lowly, the great do seek the small, None cannot find who seeketh, on this terrestrial ball; The bee doth court the flower, the flower his suit receives, And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves; The wind doth woo the branches, the branches they are won, And the father fond demandeth the maiden for his son. The storm doth walk the seashore humming a mournful tune, The wave with eye so pensive, looketh to see the moon, Their spirits meet together, they make their solemn vows, No more he singeth mournful, her sadness she doth lose. The worm doth woo the mortal, death claims a living bride, Night unto day is married, morn unto eventide; Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true, And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue. Now to the application, to the reading of the roll, To bringing thee to justice, and marshalling thy soul: Thou art a human solo, a being cold, and lone, Wilt have no kind companion, thou reap’st what thou hast sown. Hast never silent hours, and minutes all too long, And a deal of sad reflection, and wailing instead of song? There’s Sarah, and Eliza, and Emeline so fair, And Harriet, and Susan, and she with curling hair! Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see Six true, and comely maidens sitting upon the tree; Approach that tree with caution, then up it boldly climb, And seize the one thou lovest, nor care for space, or time! Then bear her to the greenwood, and build for her a bower, And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower – And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum – And bid the world Goodmorrow, and go to glory home!
Commentary on “Awake ye muses nine, sing me a strain divine”
The first poem in Emily Dickinson’s Complete Poems is a Valentine aimed at persuading a young man to marry and is quite atypical of the poet’s style in her canon of 1,775 poems.
First Movement: Invocation to the Muses
Awake ye muses nine, sing me a strain divine, Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!
Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain, For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain.
The ancient epics of Homer and Virgil begin with an invocation to the muse, wherein the speaker asks for guidance as he narrates his tales of adventure. In her Valentine poem, Emily Dickinson has playfully added an invocation to all nine muses to help her with her little drama aimed at the young man for the Valentine season.
Dickinson has her speaker command all nine muses to wake up and sing her a little ditty that she may relay to inflame her Valentine’s heart to do as she requests. She then begins by describing how things of the earth all come in pairs.
One part of the pair seeks and unites with the other: the damsel is courted by the “hopeless swain” and there is whispering and sighing as a “unity” brings the “twain” together.
Second Movement: Earth Creatures Pair Up
All things do go a courting, in earth, or sea, or air, God hath made nothing single but thee in His world so fair! The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one, Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun; The life doth prove the precept, who obey shall happy be, Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree. The high do seek the lowly, the great do seek the small, None cannot find who seeketh, on this terrestrial ball; The bee doth court the flower, the flower his suit receives, And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves; The wind doth woo the branches, the branches they are won, And the father fond demandeth the maiden for his son. The storm doth walk the seashore humming a mournful tune, The wave with eye so pensive, looketh to see the moon, Their spirits meet together, they make their solemn vows, No more he singeth mournful, her sadness she doth lose. The worm doth woo the mortal, death claims a living bride, Night unto day is married, morn unto eventide; Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true, And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue.
After alluding to a human pair, the speaker then narrates her observation that everything on this earth seems to be courting its mate, not only on dry land but also in the “sea, or air.” In the next twenty or so lines, she supplies an abundant sampling of things of the earth that pair up.
She exaggerates for comedic affect that God has made nothing in the world “single” except for the target of her discourse, who is the young man. The speaker then tells the young man that the bride and bridegroom pair up and become one. Adam and Eve represent the first pair, and then there is the heavenly united pair, the sun and the moon.
And those who follow the precept of coupling live happily, while those who avoid this natural act end up “hanged on fatal tree.” Again, she is exaggerating for the fun of it! The speaker then assures the young man that no one who looks will not find. After all, the earth as she has said, was “made for lovers.”
She then begins her catalogue of earth things that make up the two part of a unified whole: the bee and flower marry and are celebrated by a “hundred leaves.” In two masterful lines, the speaker creates a metaphorical and symbolic wedding of bee and flower: “The bee doth court the flower, the flower his suit receives, / And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves.”
The speaker continues the catalogue of earth things that make up a unified pair: the wind and the boughs, the storm and the seashore, the wave and the moon, night and day.
She sprinkles in references to the human realm with such lines as, “the father fond demandeth the maiden for his son,” “The worm doth woo the mortal, death claims a living bride,” and “Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true.”
With the line regarding the worm wooing the mortal, the speaker, similar to the Shakespearean speaker, is reminding her target that life on this planet does not last forever, and each human physical encasement is subject to death and decay. It is because of this plight that she is urging the young man not to allow his life to speed by without fulfilling his duty as part of a unified couple.
Third Movement: Thus It Follows That
Now to the application, to the reading of the roll, To bringing thee to justice, and marshalling thy soul: Thou art a human solo, a being cold, and lone, Wilt have no kind companion, thou reap’st what thou hast sown. Hast never silent hours, and minutes all too long, And a deal of sad reflection, and wailing instead of song?
Now, the speaker announces what has to happen because of her description of the way life goes “on this terrestrial ball.” The single man must be brought to justice. The speaker then remarks bluntly, “Thou art a human solo,” along with a melancholy description of unhappiness that being alone can bring. She rhetorically asks if he does not spend many hours and sad minutes of reflecting on this situation.
Of course, she is implying that she knows he does wallow in this sorrowful state, and thus she has the antidote for eliminating all the miserable melancholy. She will turn his melancholic “wailing” back into “song.” If only he will follow her sage advice, he will become the happy soul he wishes to be.
Fourth Movement: A Shakespearean Command
There’s Sarah, and Eliza, and Emeline so fair, And Harriet, and Susan, and she with curling hair! Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see Six true, and comely maidens sitting upon the tree; Approach that tree with caution, then up it boldly climb, And seize the one thou lovest, nor care for space, or time! Then bear her to the greenwood, and build for her a bower, And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower — And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum — And bid the world Goodmorrow, and go to glory home!
The speaker now names six young damsels—Sarah, Eliza, Emeline, Harriet, and Susan; she refers to the sixth young damsel—herself—without naming her, only that she is “she with curling hair.”
The speaker opines that any one of these young ladies is fit to become a valuable partner for her solo, sad, single young man. The speaker commands the young bachelor to choose one and take her home to be his wife.
In order to make that demand, she creates a little drama by having the ladies situated up in a tree. She commands the young man to climb the tree boldly but with caution, paying no attention to “space, or time.”
The young man then is to select his love and run off to the forest and build her a “bower” and lavish upon her what she wishes, “jewel, or bird, or flower.” After a wedding of much music and dancing, he and his bride will flit away in glory as they head home.
Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet
Emily Dickinson’s “Winter is good – his Hoar Delights”
For Emily Dickinson, the seasons offered ample opportunities for verse creation, and her love for all of the seasons is quite evident in her poems. However, her poetic dramas become especially deep and profound in her winter poems.
First Winter Poem: “Winter is good – his Hoar Delights”
Emily Dickinson creates speakers who are every bit as a tricky as Robert Frost’s tricky speakers. Her two-stanza, eight-line lyric announcing, “Winter is good” attests to the poet’s skill of seemingly praising while showing disdain in the same breath.
The rime scheme of “Winter is good – his Hoar Delights” enforces the slant rime predilection with the ABAB approximation in each stanza. All of the rimes are near or slant in the first stanza, while the second boasts a perfect rime in Rose/goes.
Winter is good – his Hoar Delights
Winter is good – his Hoar Delights Italic flavor yield – To Intellects inebriate With Summer, or the World –
Generic as a Quarry And hearty – as a Rose – Invited with Asperity But welcome when he goes.
Commentary on “Winter is good – his Hoar Delights”
Emily Dickinson loved all of the seasons, and she found them inspiringly colorful in their many differing attributes. These seasonal characteristics gave this observant poet much material for her creative little dramas.
First Stanza: Winter’s Buried Charms
Winter is good – his Hoar Delights Italic flavor yield – To Intellects inebriate With Summer, or the World –
The speaker claims rather blandly that “Winter is good” but quickly adds not so plainly that his frost is delightful. That winter’s frost would delight one, however, depends on the individual’s ability to achieve a level of drunkenness with “Summer” or “the World.”
For those who fancy summer and become “inebriat[ed]” with the warm season’s charms, winter takes some digging to unearth its buried charm. And the speaker knows that most folks will never bother to attempt to find anything charming about the season they least favor.
But those frozen frosts will “yield” their “Italic flavor” to those who are perceptive and desirous enough to pursue any “Delights” that may be held there. The warmth of the Italian climate renders the summer flavors a madness held in check by an other-worldliness provided by the northern climes.
The speaker’s knowledge of the climate of Italy need be only superficial to assist in making the implications this speaker makes. Becoming drunk with winter, therefore, is a very different sport from finding oneself inebriated with summer, which can be, especially with Dickinson, akin to spiritual intoxication.
Second Stanza: Repository of Fine Qualities
Generic as a Quarry And hearty – as a Rose – Invited with Asperity But welcome when he goes.
Nevertheless, the speaker, before her hard-hitting yet softly-applied critique, makes it clear that winter holds much to be honored; after all, the season is “Generic as a Quarry / And hearty – as a Rose.” It generates enough genuine qualities to be considered a repository like a stone quarry that can be mined for all types of valuable rocks, gems, and granite.
The season is “hearty” in the same manner that a lovely flower is “hearty.” The rose, although it can be a fickle and finicky plant to cultivate, provides a strength of beauty that rivals other blossoms. That the freezing season is replete with beauty and its motivating natural elements render it a fertile time for the fertile mind of the poet.
But despite the useful and luxuriant possibilities of winter, even the mind that is perceptive enough to appreciate its magnanimity has to be relieved when that frozen season leaves the premises or as the speaker so refreshingly puts it, he is “welcome when he goes.” The paradox of being “welcome” when “he goes” offers an apt conclusion to this tongue-in-cheek, left-handed praise of the coldest season.
The speaker leaves the reader assured that although she recognizes and even loves winter, she can well do without his more stark realities as she welcomes spring and welcomes saying good-bye to the winter months.
Full Image: Emily Dickinson – Amherst College – Daguerrotype of the poet at age 17, circa 1847 – likely the only authentic, extant likeness of the poet
Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 44 “Belovèd, thou hast brought me many flowers”
Elizabeth Barrett Browning’s final sonnet 44 “Belovèd, thou hast brought me many flowers” from the sequence assures her belovèd that she has finally accepted his gift of love.
Introduction and Text of Sonnet 44 “Belovèd, thou hast brought me many flowers”
Elizabeth Barrett Browning’s final sonnet from the Sonnets from the Portuguese sequence assures her belovèd that she has finally accepted his gift of love. Sonnet 44 “Belovèd, thou hast brought me many flowers” is the final poem, which completes this remarkable sequence of love poems.
This sonnet finds the speaker musing on the flowers that her belovèd has brought to her. The speaker quickly transforms the physical blossoms into metaphysical blooms that symbolize the lovers’ bond.
After all the handwringing of self-doubt that has plagued the speaker throughout this sequence, she must now find a way to assure both herself and her belovèd that her mind set has transformed itself from the dull negative to a shining positive. The speaker must show her fiancé that they are bound together with an exceptional love. She must also make it clear that she understands the strong ties they now possess.
The speaker’s metaphoric comparison of the love gifts of physical flowers and the symbolic flowers that she has created from her own heart soil will remain an eternal reminder to both herself and her belovèd as they travel the road of marriage together.
Sonnet 44 “Belovèd, thou hast brought me many flowers”
Belovèd, thou hast brought me many flowers Plucked in the garden, all the summer through And winter, and it seemed as if they grew In this close room, nor missed the sun and showers. So, in the like name of that love of ours, Take back these thoughts which here unfolded too, And which on warm and cold days I withdrew From my heart’s ground. Indeed, those beds and bowers Be overgrown with bitter weeds and rue, And wait thy weeding; yet here’s eglantine, Here’s ivy!—take them, as I used to do Thy flowers, and keep them where they shall not pine Instruct thine eyes to keep their colors true, And tell thy soul their roots are left in mine.
Commentary on Sonnet 44 “Belovèd, thou hast brought me many flowers”
The final sonnet in the sequence assures the speaker’s belovèd that she has finally accepted his gift of love, without any further doubts.
First Quatrain: A Gift of Flowers
Belovèd, thou hast brought me many flowers Plucked in the garden, all the summer through And winter, and it seemed as if they grew In this close room, nor missed the sun and showers.
The speaker muses about the flowers that her belovèd has given her during summer. To her it seems that the flowers have remained as vibrant indoors in her “close room” as they were outside in the “sun and showers.”
These miraculous flowers seem to have remained healthy and glowing even during winter. The speaker then insists that they “grew / In this close room” and that they did not miss “the sun and showers.”
Of course, the physical flowers are just the motivation for the musing, which transforms the physical blooms into flowers of a metaphysical sort—those that have impressed images upon her soul, beyond the image on the retina.
Second Quatrain: Sonnets as Flower-Thoughts
So, in the like name of that love of ours, Take back these thoughts which here unfolded too, And which on warm and cold days I withdrew From my heart’s ground. Indeed, those beds and bowers
Thus the speaker commands her belovèd to “take back these thoughts which here unfolded too.” She is referring to her sonnets, which are her flower-thoughts given to her belovèd to honor their love.
The speaker affirms that she has plucked her sonnet-flowers “from [her] heart’s ground.” And the creative speaker has composed her tributes on “warm and cold days.”
The weather in the speaker’s heart and soul was always equal to producing fine blossoms for her loved one. As the speaker basked in his love, the flower “beds and bowers” produced these poems with floral fragrance and hues.
First Tercet: Correcting Her Clumsiness
Be overgrown with bitter weeds and rue, And wait thy weeding; yet here’s eglantine, Here’s ivy!—take them, as I used to do
The speaker then inserts her usual self-deprecatory thoughts, admitting that her floral efforts are surely, “overgrown with bitter weeds and rue,” but she gladly submits them for him to “weed” as needed.
The speaker’s gifted and talented belovèd can correct her clumsiness. She names two of her poems “eglantine” and “ivy” and commands him to “take them,” as she used to take his gifts of flowers, and probably gifts of his own poems to her as well.
Second Tercet: In His Care
Thy flowers, and keep them where they shall not pine Instruct thine eyes to keep their colors true, And tell thy soul their roots are left in mine.
The speaker commands her belovèd to safeguard her pieces so “they shall not pine.” In his care, she will also not pine. And the poem will “instruct [his] eyes” to the true feelings she bears for him.
The speaker’s poems will henceforth remind him that she feels bound to him at the soul. Soul qualities have always been more important to this speaker than physical and mental qualities.
The “colors true” of this speaker’s sonnets will continue to pour forth her love for her belovèd and “tell [his] soul their roots are left in [hers].” Each sonnet will reinforce their love and celebrate the life they will make together.
Some bones stand like corn stalks After late harvest. They bristle in the field. They remain unclean though they look Bleached and scrubbed.
Skeletons may hang in closets But not these bones—the ones That are losing themselves As they scream and pound sand.
Some bones cry for a thinner cloak But unlike some hearts They have never broken themselves Over the pain of this mud ball.
Some bones slash themselves in early spring And cleave to youth too late in summer. A young brain cannot pool its dreams To yield the pith of adult philosophy.
Some bones have no star to guide errant ways. They may stitch themselves by valves But sense no light in the chambers That wobble and bleed ugly passions.
Some bones keep wobbling, sputtering, Spitting in the face of any thought That might hold them to account Lingering in the mud of passing time.
A Prose Commentary on My Original Poem “Some Bones”
In my poem “Some Bones,” I have created a speaker who is musing on fragmentation, arrested development, and the failure of inner cohesion, using the recurring image of bones—stripped, exposed, and stubbornly animate—as a controlling metaphor for the human condition when it is cut off from spiritual integration.
Unlike the quiet endurance of stone, bone suggests a harsher, more restless existence: something once living that refuses, even in its partial ruin, to settle into peace. Such failure epitomizes the blocked condition of generations of unhappy, prideful, and dangerous individuals who have remained strangers to themselves.
The language remains constructively physical—bones, closets, sand, mud, valves—yet it continually gesticulates toward psychological and spiritual disarray. My speaker does not offer consolation; instead, she allows the imagery to confront the reader with a kind of unresolved agitation. Where wisdom might emerge, it does so jarringly, often obstructed by immaturity, illusion, or sheer refusal.
Underlying the poem is my own sense that without a guiding metaphysical orientation—whether one names it divine light, higher consciousness, or moral clarity—the human being risks becoming disjointed, reactive, and perpetually unfinished. Such an orientation of mind has been instilled in my mindset by my blessèd Guru Paramahansa Yogananda.
First Stanza: Residue after Harvest
In the opening stanza, my speaker presents bones as remnants, likened to corn stalks left standing after harvest. This simile is intentional: what remains is not fruitful but residual, something overlooked, perhaps even abandoned. The bones “bristle,” suggesting defensiveness, a kind of posturing that masks emptiness.
Though they appear “bleached and scrubbed,” they remain “unclean.” This contradiction establishes a central tension: outward purification does not equate to inner transformation.
The bones carry a stain that cannot be washed away by exposure or time alone. I wanted the speaker to imply that mere survival or endurance does not guarantee wisdom; one can persist and yet remain fundamentally unresolved.
Second Stanza: Refusal of Containment
Here, my speaker contrasts the familiar idiom of “skeletons in closets” with these bones, which refuse concealment. They are not hidden but actively “losing themselves / As they scream and pound sand.” The image is specifically chaotic and futile—pounding sand accomplishes nothing, yet it expresses frustration and desperation.
These bones are not passive relics but disintegrating agents, unable to maintain coherence. The phrase “losing themselves” suggests a failure of identity, a dissolution rather than a stable essence. The speaker is emphasizing a kind of existential noise: movement without direction, expression without meaning—a condition that will remind my readers of the influence of postmodernism on poetry.
Third Stanza: Avoidance of True Suffering
In this stanza, the bones “cry for a thinner cloak,” desiring relief or escape, yet my speaker contrasts them with hearts that have “broken themselves / Over the pain of this mud ball.” The implication is that these bones have avoided the kind of deep suffering that refines and transforms.
There is, in my view, a necessary breaking that accompanies genuine emotional or spiritual growth. These bones, however, remain intact in a superficial sense precisely because they have not undergone that process.
Their complaint is shallow; they seek comfort without having earned insight. The “mud ball” underscores the earth’s dirty imperfection, a condition that must be confronted rather than evaded.
Fourth Stanza: Temporal Dislocation and Immaturity
The fourth stanza examines the misalignment of time and development. The bones “slash themselves in early spring” and “cleave to youth too late in summer,” suggesting a disordered relationship to life’s natural phases. There is both premature self-harm and delayed attachment to youth.
The concluding line suggests frenetically what the imagery implies: maturity requires synthesis. Dreams alone, without discipline or time, cannot produce wisdom. I wanted the speaker to assert that intellectual and spiritual depth cannot be rushed or improvised; it must be cultivated through experience and reflection.
Fifth Stanza: Absence of Guiding Light
Here, my speaker turns sternly to the absence of direction. The image that “Some bones have no star to guide errant ways” invokes the ancient image of navigation by the heavens. Without such a reference point, these bones attempt a kind of self-repair—“stitch themselves by valves”—but the effort is mechanical and insufficient.
The “chambers” evoke both the heart and the mind, yet they “sense no light.” This lack is crucial: the structure exists, but illumination does not. The result is a system that “wobbles and bleed[s] ugly passions,” governed not by clarity but by disorder. The speaker is averring that without an orienting principle, human faculties become unstable, even grotesque.
Sixth Stanza: Defiance and Stagnation
In the final stanza, the bones persist in their agitation—“wobbling, sputtering”—but now their resistance is directed against accountability itself. They reject introspection or discipline.
The closing image, “Lingering in the mud of passing time,” echoes to the earlier “mud ball,” but now it emphasizes stagnation. Time moves, yet the bones do not progress; they remain mired, neither decaying fully nor transforming.
This eventuality is, perhaps, the most severe judgment in the poem: not suffering, not even failure, but refusal—the unwillingness to engage the very processes that might lead to growth.
An Afterthought
In “Some Bones,” I have attempted to portray a condition of partial existence—one in which the human being retains structure and motion but lacks integration, direction, and illumination. The bones are not dead, but neither are they fully alive in any meaningful sense.
Where my earlier musing on stone suggested endurance and the possibility of quiet wisdom, here I explore a more troubled state: persistence without purpose, animation without coherence.
The poem ultimately argues, though indirectly, that without a willingness to suffer, to mature, and to orient oneself toward a higher principle, one risks becoming like these bones—restless, exposed, and perpetually incomplete.
Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 38 “First time he kissed me, he but only kissed”
Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 38 “First time he kissed me, he but only kissed” dramatizes the speaker’s elated feelings after the first three kisses shared with her belovèd: the first was on her hand with which she writes, the second was on her forehead, and third on her lips.
Introduction and Text of Sonnet 38 “First time he kissed me, he but only kissed”
In Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 38 “First time he kissed me, he but only kissed, ” the speaker demonstrates that the love relationship with her suitor has continued to grow stronger even as she has continued to have serious doubts about it.
Readers likely have begun to wonder if this speaker will ever surrender to this desire and accept the fact that her suitor is actually offering her the love she so desperately wants to accept. In this sonnet, the speaker hints that she is ready to surrender to the love that she doubted even as it has grown stronger.
Sonnet 38 “First time he kissed me, he but only kissed”
First time he kissed me, he but only kissed The fingers of this hand wherewith I write; And ever since, it grew more clean and white, Slow to world-greetings, quick with its “Oh, list,” When the angels speak. A ring of amethyst I could not wear here, plainer to my sight, Than that first kiss. The second passed in height The first, and sought the forehead, and half missed, Half falling on the hair. O beyond meed! That was the chrism of love, which love’s own crown, With sanctifying sweetness, did precede. The third upon my lips was folded down In perfect, purple state; since when, indeed, I have been proud and said, “My love, my own.”
Commentary on Sonnet 38 “First time he kissed me, he but only kissed”
Even as their love relationship grows stronger, there still remains a tinge of doubt that the speaker will ever completely surrender to that love.But it remains clear that she is striving sincerely to accept that the relationship is genuine and will endure.
First Quatrain: Kissing the Hand
First time he kissed me, he but only kissed The fingers of this hand wherewith I write; And ever since, it grew more clean and white, Slow to world-greetings, quick with its “Oh, list,”
The speaker’s belovèd first kissed her on her writing hand. After this first kiss, she has noticed a remarkable transition of that hand: it appears cleaner and lighter. That hand has grown “slow to world-greetings,” but “quick” to caution her to listen to the angels when they speak.
In a stroke of technical brilliance, the speaker/poet again uses the device of breaking the line between “Oh, list,” and “When angels speak,” over the two quatrains. This improvised special emphasis gives the same sense as an extended sigh with the facial expression of one seeing some magical being.
Second Quatrain: The Honored Kiss
When the angels speak. A ring of amethyst I could not wear here, plainer to my sight, Than that first kiss. The second passed in height The first, and sought the forehead, and half missed,
The speaker’s hand could not be more real and have any better decoration, such as “a ring of amethyst,” than it does now that her belovèd has honored it with his kiss. The enchanted speaker then scurries on to report about the second kiss, which sounds rather comical: the second kiss was aimed at her forehead, but “half-missed” and lands half in her hair and half on the flesh.
First Tercet: Ecstatic Joy
Half falling on the hair. O beyond meed! That was the chrism of love, which love’s own crown, With sanctifying sweetness, did precede.
Despite the comical half-hair/half-forehead miss, the speaker is carried away in an ecstatic joy, “O beyond meed!” The clever speaker puns on the word “meed” to include the meaning of “reward” as well as the famously intoxicating beverage mead. The speaker has become drunk with the delight of this new level of intimacy.
This kiss is “the chrism of love”; she is baptized in the love of her belovèd suitor. This kiss is also “love’s own crown”; again, similar to the “meed” pun, the speaker exploits the double meaning of the term “crown,” as the headdress of a king or simply the crown of the head. The “sanctifying sweetness” of this kiss has preceded and grown out of the love that now is so sweet and electrifying.
Second Tercet: A Royal Kiss
The third upon my lips was folded down In perfect, purple state; since when, indeed, I have been proud and said, “My love, my own.”
Finally, the third kiss “folded down” “upon [her] lips.” And it was perfect. It possessed her in a “purple state.” This royal kiss elevated her mind to pure royalty. She thus returns again to referring to her belovèd in royal terms as she had done in earlier sonnets.
So since that series of kisses, especially that third royal embrace, the speaker has “been proud and said, ‘My love, my own.’” This reluctant speaker is finally accepting her belovèd as the love of her life and allows herself the luxury of placing her newly awakened faith in his love.
Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 36 “When we met first and loved, I did not build”
In sonnet 36 “When we met first and loved,” the speaker reveals her inability to fully accept the love relationship that is growing with her belovèd suitor. She is constantly trying to prevent her heart from being broken, in case the relationship fails to reach it full potential.
Introduction and Text of Sonnet 36 “When we met first and loved, I did not build”
Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 36 “When we met first and loved, I did not build” from Sonnets from the Portuguese reveals the speaker’s apprehension that the first moments of a new love might prove to be illusive; thus, she refuses to believe unwaveringly in the possibility that love had arrived.
This speaker always remains aware that she must protect her heart from disaster. And at this point in their relationship, she knows that she could suffer a terrible broken heart if the relationship fails to flourish.
Sonnet 36 “When we met first and loved, I did not build”
When we met first and loved, I did not build Upon the event with marble. Could it mean To last, a love set pendulous between Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled, Distrusting every light that seemed to gild The onward path, and feared to overlean A finger even. And, though I have grown serene And strong since then, I think that God has willed A still renewable fear … O love, O troth … Lest these enclaspèd hands should never hold, This mutual kiss drop down between us both As an unowned thing, once the lips being cold. And Love, be false! if he, to keep one oath, Must lose one joy, by his life’s star foretold.
Commentary on Sonnet 36 “When we met first and loved, I did not build”
The speaker again is demonstrating her inability to fully accept the love relationship that is growing with her belovèd suitor. The speaker must protect her poor heart, which could so easily be shattered if the love relationship should end.
First Quatrain: Love between Sorrow
When we met first and loved, I did not build Upon the event with marble. Could it mean To last, a love set pendulous between Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,
The speaker says that when she and her belovèd first met and love began to flower, she did not readily accept that the feelings were genuine; she refused to imagine that such a relationship could become solid. She must continue to guard her heart by holding in abeyance only the possibility of a lasting love relationship.
She questions whether love could endure for her because of the many sorrows she has experienced. She, instead, continued to think of only the potential of love, existing between one sorrow after the next sorrow. She felt more confident that sorrow would remain in the offing than that love would come to rescue her out of her melancholy.
The reader is by now quite familiar with the sadness, pain, and grief this speaker has suffered in her life and that she continues to suffer these maladies. For this melancholy speaker to accept the balm of love remains very difficult. Her doubts and fears continue to remain more real to her than these new, most cherished feelings of love and affection.
Second Quatrain: Continuing Fear
Distrusting every light that seemed to gild The onward path, and feared to overlean A finger even. And, though I have grown serene And strong since then, I think that God has willed
Answering her own question in the negative, the speaker asserts that she preferred to remain skeptical of the hints that seemed to suggest a progression toward the loving relationship.
The speaker’s fears continue to prompt her to hold back her heart because she continued to remains afraid that if she gave way at even a “finger[’s]” length, she would regret the loss so much that she would suffer even more than she already had done.
Quite uncharacteristically, the speaker admits that since that early time at the very beginning of this love relationship, she has, indeed, “grown serene / And strong.” Such an admission is difficult for the personality of this troubled speaker, but she does remain aware that she must somehow come to terms with her evolving growth.
First Tercet: Skepticism for Protection
A still renewable fear … O love, O troth … Lest these enclaspèd hands should never hold, This mutual kiss drop down between us both
Still, even though this wary speaker is cognizant of her growth in terms of serenity and strength, she believes that God has instilled in her the ability to remain somewhat skeptical in order to protect herself from certain torture at having been wrong about the relationship.
This speaker knows that if, “these enclaspèd hands should never hold,” she would be devastated if she had not protected her heart by retaining those doubts. If the “mutual kiss” should “drop between us both,” this ever-thinking speaker is sure her life would be filled with even more grief and sorrow.
Second Tercet: Wrenching Feeling
As an unowned thing, once the lips being cold. And Love, be false! if he, to keep one oath, Must lose one joy, by his life’s star foretold.
The speaker then spreads across the border of the tercets the wrenching feeling that her words are causing her. This melancholy speaker feels that she must give utterance to these thoughts, but she knows that they will cause pain, even to her belovèd. But if, “Love, be false,” then she simply must acknowledge that possibility for both their sakes.
The speaker anticipates the likelihood that she might have to “lose one joy” which may already be written in her stars, and not knowing which joy that might be, she must remain watchful that it might be the very love she is striving so mightily to protect.