Linda's Literary Home

Author: Linda Sue Grimes

  • Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 21 “Say over again, and yet once over again”

    Image: Elizabeth Barrett Browning – NPG, London

    Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 21 “Say over again, and yet once over again”

    The speaker in Barrett Browning’s sonnet 21 “Say over again, and yet once over again” is becoming habituated to hearing her belovèd suitor tell her that he loves her.  Thus she acquires the audacity to demand of him that he express to her repeatedly those beautiful, majestic words.

    Introduction with Text of Sonnet 21 “Say over again, and yet once over again”

    Elizabeth Barrett Browning’s speaker in sonnet 21 “Say over again, and yet once over again” from Sonnets from the Portuguese seems to be speaking in an uncharacteristic manner, as she is sounding somewhat giddy. The speaker is encouraging her belovèd to keep on repeating these delicious words that she has so long craved to hear.

    She is in a long but steady process of reforming her attitudinal behavior from a timid, unhealthily woman to one of happiness, contentment, and self-assuredness. The speaker is becoming habituated to listening to her suitor say those magic words to her—”I love you.” Thus she is playfully commanding him to continue to  repeat those beautiful words.

    Sonnet 21 “Say over again, and yet once over again”

    Say over again, and yet once over again,
    That thou dost love me. Though the word repeated
    Should seem “a cuckoo-song,” as thou dost treat it,
    Remember, never to the hill or plain,
    Valley and wood, without her cuckoo-strain
    Comes the fresh Spring in all her green completed.
    Belovèd, I, amid the darkness greeted
    By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain
    Cry, “Speak once more—thou lovest!” Who can fear
    Too many stars, though each in heaven shall roll,
    Too many flowers, though each shall crown the year?
    Say thou dost love me, love me, love me—toll
    The silver iterance!—only minding, Dear,
    To love me also in silence with thy soul.

    Commentary on Sonnet 21 “Say over again, and yet once over again”

    The speaker getting used to hearing to her belovèd suitor tell her that he loves her, and therefore, she begins to playfully demand to hear those magic words repeatedly from the lips of her adored mate.

    First Quatrain:  Giddy with Love

    Say over again, and yet once over again,
    That thou dost love me. Though the word repeated
    Should seem “a cuckoo-song,” as thou dost treat it,
    Remember, never to the hill or plain,

    The speaker playfully and with utmost respect begins to command of her beloved suitor that he continue to repeat to her the words of love that she has so long craved to hear from a companion in a love relationship.  She wants to hear him say he loves her “over again, and yet once over again.”

    Although the speaker does admit that the repetition of the same words repeatedly over and over again may likely be thought of as a bit giddy and as vainly repetitious as the cuckoo bird’s outcries, she can justify her orders by insisting that nature itself is full of marvelous examples of repetition that is glorious.

    The speaker then brings to mind for her belovèd and also for herself that the breathtaking beautiful season of spring never comes until the meadows and hills have become festooned and spread with the repetitions of the green that the woods and valleys also put on display and still further with the same silly cuckoo’s repetition of plaintive cries.

    Second Quatrain:  Human Nature’s Over-Sensitivity

    Valley and wood, without her cuckoo-strain
    Comes the fresh Spring in all her green completed.
    Belovèd, I, amid the darkness greeted
    By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain

    The speaker is comparing the status of humanity to the machinations of nature in order to clarify and even rehabilitate human nature’s penchant for over-sensitivity.  She in particular wishes to make right her own penchant for being too sensitive.  

    The speaker has become transformed by her feeling of delight in hearing her suitor declare his love for her repeatedly.  She is finally acquiring the ability to accept and believe in the truth of  his words. 

    The speaker then feels it need to continue expressing herself in her newly acquired giddy state.   She feels justified in engaging in seeming frivolity to demand that her suitor keep on repeating his declarations of affection and love to her. She then abruptly lets him know that during the night her old melancholy and thought of gross negativity had accosted her and caused to return to doubt and sorrow.

    Those returning doubts that caused pain have now motivated her to ask him to repeat his words that express his feelings for her.  She yearns to hear those lovely words again and again.  It is for this reason that she is so giddily adamant that he continue to repeat his words of love to her.

    Likely, she feels that she must justify her seemingly erratic commands.  Her doubts, thus, remain part of her behavior despite the fact that she seems to have completely accepted as fact that her suitor does love her very much and that he holds her dearly in his heart.

    First Tercet:   Too Many Stars or Flowers

    Cry, “Speak once more—thou lovest!” Who can fear
    Too many stars, though each in heaven shall roll,
    Too many flowers, though each shall crown the year?


    After her confession, the speaker positions an inquiry that further makes her feel more comfortable in repeating her demand to hear those words from the lips of her belovèd.  She insists that people would not likely be against “too many stars”  or even “too many flowers.”  

    It is thus that the speaker feels there is no problem with her asking him to repeat his declamation.  She, in fact, wants to hear it repeatedly.  As stars and flowers repeat their presence in the cosmos, her little demand will leave little intrusion.

    Second Tercet:  A Bold Request

    Say thou dost love me, love me, love me—toll
    The silver iterance!—only minding, Dear,
    To love me also in silence with thy soul.

    The second tercet finds the speaker  dramatizing the repetition as she repeats it herself: “Say thou dost love me, love me, love me.”  The speaker describes the repetition as a “silver iterance,” which asserts its quality as that of a bell.  The speaker has come to strongly desire to hear the “toll” of her lover’s “silver iterance!”

    The speaker then offers a startling yet supremely appropriate command.  As much as she loves hearing aloud the words of love, she craves even more that her belovèd, “love me also in silence with thy soul.”  

    Without her lover also loving her quietly in his soul, that love would be like a husk of corn with the grain—somewhat protective yet nutritionally useless.  Hearing the words is wonderful, but intuiting the love in the heart and soul is sublime.

  • Summer Arrives 

    Image:  Created by Perplexity inspired by “Summer Arrives”

    Summer Arrives 

    Rain has brought green to blades of grass
    As spring fades and hides again.

    The moss rose peeps out with promises 
    She will keep in deep pinks and bright yellows.

    Hosts of many colors dazzle the heart
    Reminding the soul of harvest.

    Short nights allow dark thoughts to transform
    Into bouquets where birds gather and twitter.

    Life becomes a slow, soft, sweet song
    Flowing from and back again into the Divine Belovèd.

  • Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 20 “Beloved, my Beloved, when I think”

    Image:  Robert Browning visits Elizabeth Barrett at 50 Wimpole Street painting by Celestial Images

    Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 20 “Beloved, my Beloved, when I think”

    Sonnet 20 “Beloved, my Beloved, when I think” from Sonnets from the Portuguese finds the speaker in a pensive mood, dramatizing her awe at the difference a year has made in her life.

    Introduction with Text of Sonnet 20 “Beloved, my Beloved, when I think”

    The speaker in Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 20 “Beloved, my Beloved, when I think” from Sonnets from the Portuguese remembers that just year ago she would not have been able to imagine that a love relationship with someone so important as her belovèd would break the chains of sorrow with which she has been bound for many years.

    This sonnet finds the speaker in a pensive mood, dramatizing her awe at the difference a year has made in her life.  The speaker is gaining confidence in her ability to attract and return the kind of love that she has yearned for but heretofore considered herself unworthy of possessing. 

    Sonnet 20 “Beloved, my Beloved, when I think”

    Beloved, my Beloved, when I think
    That thou wast in the world a year ago,
    What time I sate alone here in the snow
    And saw no footprint, heard the silence sink
    No moment at thy voice … but, link by link,
    Went counting all my chains, as if that so
    They never could fall off at any blow
    Struck by thy possible hand … why, thus I drink
    Of life’s great cup of wonder! Wonderful,
    Never to feel thee thrill the day or night
    With personal act or speech,—nor ever cull
    Some prescience of thee with the blossoms white
    Thou sawest growing! Atheists are as dull,
    Who cannot guess God’s presence out of sight.

    Commentary on Sonnet 20 “Beloved, my Beloved, when I think”

    Sonnet 20 “Beloved, my Beloved, when I think” finds the speaker in a pensive mood, dramatizing her awe at the difference a year has made in her life.

    First Quatrain:  The Difference a Year Makes

    Beloved, my Beloved, when I think
    That thou wast in the world a year ago,
    What time I sate alone here in the snow
    And saw no footprint, heard the silence sink 

    The speaker is reminiscing about her feelings “a year ago” before she had met her belovèd. She sat watching the snow that remained without his “footprint.” The silence surrounding her lingered without her hearing his voice. The speaker is structuring her remarks in when/then clauses; she will be saying, “when” this was true, “then” something else was true.

    In the first quatrain, she is thus beginning her clause with “when I think” and what she is thinking about is the time before her belovèd and she had met. She continues the “when” clause until the last line of the second quatrain.

    Second Quatrain:  Never to be Broken Chains

    No moment at thy voice … but, link by link,
    Went counting all my chains, as if that so
    They never could fall off at any blow
    Struck by thy possible hand … why, thus I drink 

    Continuing to recount what she did and how she felt before her ne love came into her life, she reminds her audience that she was bound by “all my chains” which she “went counting” and believing would never be broken.  The speaker makes it clear that her belovèd has, in fact, been responsible for breaking those chains of pain and sorrow that kept her bound and weeping.

    The speaker then moves into the “then” construction, averring that the arrival of her belovèd is, indeed, the reason that she can now look on the world as a place “of wonder.”  At this point, she is simply experiencing the awe of wonder that she should be so fortunate to have her belovèd strike those metaphorical blows against the chains of sorrow that kept her in misery.

    First Tercet:  Near Incredulous

    Of life’s great cup of wonder! Wonderful,
    Never to feel thee thrill the day or night
    With personal act or speech,—nor ever cull 

    The speaker then expounds on what she had not been able to foretell as she remained unable to experience the joy and thrill of living that her belovèd has now afforded her through his acts of kindness and his verbal expressions of affection.  The speaker is nearly incredulous that she could have remained without the love that has become so important to her.

    Second Tercet:  Dull as Atheists

    Some prescience of thee with the blossoms white
    Thou sawest growing! Atheists are as dull,
    Who cannot guess God’s presence out of sight.

    The speaker adds another part of her astonishing “wonder”: that she was not able to sense that such a being might actually be living and amenable to having a relationship with her.  She feels that she should have had some inkling of awareness that such might be the case.

    She sees now that she was “as dull” as “atheists,” those unimaginative souls, “who cannot guess God’s presence out of sight.”   The speaker’s belovèd is such a marvelous work of nature that she imbues him with a certain divine stature, and she considers herself somewhat “dull” for not being about to guess that such a one existed. 

    As atheists are unable to surmise of Supreme Intelligence guiding the ordered cosmos, she was incapable of imagining that one such as her belovèd would come along and free her from her self-induced coma of sadness.

  • Time—Being Precious

    Image: Created by ChatGPT “Surreal Reflection in an Icy Realm” Inspired by “Time—Being Precious”

    Time—Being Precious

    “As Freezing persons, recollect the Snow –  
    First – Chill – then Stupor – then the letting go”                         

    —Emily Dickinson, “After great pain”

    likely Narcissus breathes 
    on her mirror of self esteem 
    prompting her to glean 
    your pen across myth 
    peers down nose at her—
    she spits you adulation 
    (more than anything even!)
    but itches you not be you—
    Narcissus’ brain gorges 
    on its own mind and heart—

    you pray she move in joy and love— 
    as she goes on angling your lake of words
    imagining schools of stinking thoughts 
    spawning to spurn her, to scorn her, 
    to snub her, to slight her!—
    freezing persons must let go the freeze—
    let her hooking your thoughts 
    to spit at her stay mysterious—
    no more bootless musing—
    your time—being precious

  • Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 19 “The soul’s Rialto hath its merchandise”

    Image: Elizabeth Barrett Browning and Robert Browning – Global Love Museum

    Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 19 “The soul’s Rialto hath its merchandise”

    The two lovers exchange locks of hair, and the speaker makes a ceremony of the exchange as she again emphasizes the royalty of her lover’s station and talent.

    Introduction with Text of Sonnet 19 “The soul’s Rialto hath its merchandise”

    In sonnet 18 “I never gave a lock of hair away” from Elizabeth Barrett Browning’s Sonnets from the Portuguese, the speaker dramatically celebrates giving a lock of her hair to her belovèd.

    The little drama continues with sonnet 19 “The soul’s Rialto hath its merchandise,” as she receives a lock from him.  The two lovers exchange their locks of hair, and the speaker dramatizes a ceremony of the exchange, as she again celebrates the royalty of her lover’s station and talent.

    Sonnet 19 “The soul’s Rialto hath its merchandise”

    The soul’s Rialto hath its merchandise;
    I barter curl for curl upon that mart,
    And from my poet’s forehead to my heart
    Receive this lock which outweighs argosies,—
    As purply black, as erst to Pindar’s eyes
    The dim purpureal tresses gloomed athwart
    The nine white Muse-brows. For this counterpart,
    The bay-crown’s shade, Belovèd, I surmise,
    Still lingers on thy curl, it is so black!
    Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
    I tie the shadows safe from gliding back,
    And lay the gift where nothing hindereth;
    Here on my heart, as on thy brow, to lack
    No natural heat till mine grows cold in death.

    Commentary on Sonnet 19 “The soul’s Rialto hath its merchandise”

    The two lovers exchange locks of hair, and the speaker makes a ceremony of the exchange as she again emphasizes the royalty of her lover’s station and talent.

    First Quatrain:  Oration and Commemoration

    The soul’s Rialto hath its merchandise;
    I barter curl for curl upon that mart,
    And from my poet’s forehead to my heart
    Receive this lock which outweighs argosies,—

    As in sonnet 18 “I never gave a lock of hair away,” the speaker offers a bit of an oration, commemorating the exchange of locks of hair between the two lovers. She metaphorically compares the soul to a marketplace, the Rialto, an important commercial district in Venice.  The speaker employs a commercial metaphor because of the trading of items that the two lovers are engaging in.

    The speaker then reveals that she is accepting the lock of hair from the head of her beloved with all the enthusiasm that an individual might express if she were presented with large loads of valuable cargoes from vast commercial sailing ships.

    The speaker enhances the value of that lock of hair by stating that it weighs even more than “argosies.” It is even more valuable than all the cargo arriving in vast commercial vessels that travel the seas.

    Second Quatrain:  Purple Black

    As purply black, as erst to Pindar’s eyes
    The dim purpureal tresses gloomed athwart
    The nine white Muse-brows. For this counterpart,
    The bay-crown’s shade, Belovèd, I surmise,

    In the second quatrain, the speaker emphasizes the blackness of her lover’s lock. The “curl,” she claims, is so black that it is “purply black.”  Again, she employs the color of royalty to distinguish the high station of her talented, handsome, accomplished lover.

    The speaker alludes to the ancient Greek poet Pindar, who is considered the greatest of the nine most famous ancient Greek poets, whom she references as “the nine white Muse-brows.”  The speaker’s lover’s lock is as significant because he is as important to the poetry world as those Greek poets are.

    First Tercet:  Pindar Allusion

    Still lingers on thy curl, it is so black!
    Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
    I tie the shadows safe from gliding back,

    The speaker voices her assumption that “the bay-crown’s shade, Beloved / / Still lingers on the curl.” The “bay-crown” refers to that most famous poet, Pindar, whose shadow-presence influences her lover’s talent through his “purpureal tresses.”

    The speaker insists that because of the high value she places on that black lock of hair, she will keep the lock close to her heart to keep it warm.  Likely, the speaker will place it in a locket, but she exaggerates her drama by saying she is binding it with her “smooth-kissing breath” and tying “the shadows safe from gliding back.”

    Second Tercet:  Ceremony of the Lock

    And lay the gift where nothing hindereth;
    Here on my heart, as on thy brow, to lack
    No natural heat till mine grows cold in death.

    In placing the lock next to her heart, the speaker is safe-guarding the “gift where nothing” can disturb it.  Close to the speaker’s heart, the lock will “lack / No natural heat” until, of course, the speaker “grows cold in death.”  The ceremony of the lock exchange is complete, and the love relationship will then progress to the next important stage.

  • In the Shelter of Thy Glory

    Image: Created by Grok & ChatGPT Inspired by “In the Shelter of Thy Glory”

    In the Shelter of Thy Glory

    I am here
    At Thy call.
    I do not see
    Nor hear Thee,
    Lest Thou dost flee,
    Yet Thou dost flee,
    And I glide 
    With illusion.
    But disillusion
    Will return me
    When at last
    I know I need rest.

    I am feeble
    But Thou art stable.
    I am now humming
    Near Thy name.
    Touching the hymn
    Of Thy word,
    I will sing Thee into being,
    Calling Thee Father, Mother, 
    Divine Friend.
    Resting in Thy love,
    My soul’s light grows
    In the shelter of Thy glory.

  • Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 18 “I never gave a lock of hair away”

    Image: Elizabeth Barrett Browning and Robert Browning – 1852. Portraits painted by Thomas Buchanan Read

    Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 18 “I never gave a lock of hair away”

    In sonnet 18 “I never gave a lock of hair away” from Elizabeth Barrett Browning’s “Sonnets from the Portuguese,” the speaker dramatizes the simple act of giving a lock of her hair to her belovèd.

    Introduction with Text of Sonnet 18 “I never gave a lock of hair away”

    Sonnet 18 “I never gave a lock of hair away” from Elizabeth Barrett Browning’s Sonnets from the Portuguese reveals the speaker musing on her feelings as she affords her belovèd the gift of a lock of her hair, of which she emphasizes its purity in that no other man has touched it.

    The tentative and lonely speaker continues to create little dramas in her developing relationship with her friend and belovèd, who happens to be a fellow poet.  No doubt her lover appreciates her musing and feels a great sense of pride in having her composing for his benefit.

    And the poet/speaker herself continues to develop from the shy individual whose countenance had thus far bespoken only melancholy, derived from much physical and mental suffering.

    Sonnet 18 “I never gave a lock of hair away”

    I never gave a lock of hair away
    To a man, Dearest, except this to thee,
    Which now upon my fingers thoughtfully,
    I ring out to the full brown length and say
    ‘Take it.’ My day of youth went yesterday;
    My hair no longer bounds to my foot’s glee,
    Nor plant I it from rose or myrtle-tree,
    As girls do, any more: it only may
    Now shade on two pale cheeks the mark of tears,
    Taught drooping from the head that hangs aside
    Through sorrow’s trick. I thought the funeral-shears
    Would take this first, but Love is justified,—
    Take it thou,—finding pure, from all those years,
    The kiss my mother left here when she died.

    Commentary on Sonnet 18  “I never gave a lock of hair away”v

    In sonnet 18 “I never gave a lock of hair away,” the speaker is dramatizing a little ritual of the simple act of giving a lock of her hair to her lover.  Such gift giving was a common occurrence in that era, but to this speaker, it becomes a momentous event owing to her years of solitary confinement and physical as well a mental suffering.

    First Quatrain:  A Virgin Lock

    I never gave a lock of hair away
    To a man, Dearest, except this to thee,
    Which now upon my fingers thoughtfully,
    I ring out to the full brown length and say

    The speaker begins by claiming that she has never given any other man a lock of her hair; it is, therefore, to her a particularly special act that she is now conferring on her lover this special lock. 

    She has excised a few strands that extend are the exact full length of her hair which she designates as brown in color, even though she later affirms that she is no longer a young woman.

    The strands rest upon her “fingers” as she philosophically dramatizes the event by saying a few words over them.  The object takes on a status of a sacred relic as she seems almost prayerful in handling them.

    This speaker is almost always full of drama, from agonizing over her miseries to proclaiming her now vast and growing love and affection for her belovèd. Her life is the stuff and substance of her poetry, and she lives it in each and every moment.

    This speaker’s intensity remains the very stuff of living life “deliberately” as promulgated by Barrett Browning’s contemporary, the American philosopher Henry David Thoreau, who affirmed, “I went to the woods because I wished to live deliberately.”  This speaker, in nurturing a love relationship with a fellow poet, is living deliberately as she composes verses exploring and celebrating that relationship.

    Second Quatrain:  Justifying the Gift

    ‘Take it.’ My day of youth went yesterday;
    My hair no longer bounds to my foot’s glee,
    Nor plant I it from rose or myrtle-tree,
    As girls do, any more: it only may

    The speaker hands the hair to her lover and commands him, “Take it.” She then reveals the fact that she is no longer a young woman.  She emphasizes that her youth has already passed her by.  She no longer runs and jumps and skips thus causing her hair to jostle about as she did when she was a child. 

    The speaker no longer performs little rituals with it such as offering strands of her hair to birds to build their nests.  She needs to justify giving away this lock of hair, just as her personality motivates her to justify everything she does and feels.  Such justification remains part of her notion of living life through deliberate acts.

    First Tercet:  Covering Her Poor Cheeks

    Now shade on two pale cheeks the mark of tears,
    Taught drooping from the head that hangs aside
    Through sorrow’s trick. I thought the funeral-shears

    In the first tercet of the sestet, the speaker then divulges the use to which she has long put her locks of hair, and it is not surprising that that use would be bound closely to her sorrow with which has lived her entire life. 

    The speaker does not disappoint as she reveals that the only use for those locks of brown hair has been to cover her poor cheeks which are so often streaked with tears.  She has shed tears so often and so profusely that she hardly recognizes herself without those streak running down her face.

    Those locks of hair have simply hung down over those tear-stained cheeks, and they have learned to hide the sorrow that urges those tears. She has become habituated to tilting her head a certain way to encourage the hair to act as a curtain to shield her sadness.

    This speaker’s framing of the rituals with simple strands of falling hair reveals the clever artist whose dramatic verse offers such colorful images that unfold the nature of her cloistered life.  Such drama emphasizes the importance of her new relationship with the important belovèd, who can now help her release the past agony with which she has had to contend.

    Second Tercet:  Her Chaste Hair

    Would take this first, but Love is justified,—
    Take it thou,—finding pure, from all those years,
    The kiss my mother left here when she died.

    The speaker’s final dramatic pose reveals that she thought some mortician would be the one to cut her hair. This image again emphasizes the morbidity of the thoughts with which the speaker has had to grapple for so many empty years. 

    But now her lover has came along and “justified” her cutting it herself and presenting it to him.  Her relief from the past morbid imagery becomes palpable.  She is finally free to accept that happiness may actually become a central feature in the existence.

    The speaker then emphasizes again that the hair is as pure as the day her mother left “the kiss” on it before she died.  She is repeating and emphasizing her claim that no other man has had access to her chaste hair.  The purity of this lock of hair becomes symbolic of the purity of the love relationship between the speaker and her belovèd.

  • Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 17 “My poet, thou canst touch on all the notes”

    Image: Elizabeth Barrett Browning – Getty Images

    Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet 17 “My poet, thou canst touch on all the notes”

    In sonnet 17 “My poet, thou canst touch on all the notes,” the poet’s always melancholy speaker muses on the art of poetics in her relationship with her poet/lover.  She considers her role in his art and how they might in future employ imagination to continue to be creatively productive.

    Introduction withText of Sonnet 17 “My poet, thou canst touch on all the notes”

    In sonnet 17 from her classic work Sonnets from the Portuguese, Elizabeth Barrett Browning again allows her speaker to hint at melancholy as she continues her efforts to sustain and understand her new love relationship, and her always melancholy speaker is now musing on the poetics of her relationship with her poet/lover.

    Elizabeth Barrett Browning’s speaker will continue to include a place for doubt as she journeys through her sequence of love songs to her belovèd.   The speaker’s charm remains subtle while always tinged with the possibility of sorrow.  Even as that former sadness in which she dwelt so heavily subsides, its specter seems forever to simmer just below the surface of consciousness.

    Sonnet 17 “My poet, thou canst touch on all the notes”

    My poet, thou canst touch on all the notes
    God set between his After and Before,
    And strike up and strike off the general roar
    Of the rushing worlds a melody that floats
    In a serene air purely. Antidotes
    Of medicated music, answering for
    Mankind’s forlornest uses, thou canst pour
    From thence into their ears. God’s will devotes
    Thine to such ends, and mine to wait on thine.
    How, Dearest, wilt thou have me for most use?
    A hope, to sing by gladly ? or a fine
    Sad memory, with thy songs to interfuse?
    A shade, in which to sing—of palm or pine?
    A grave, on which to rest from singing ? Choose.

    Commentary on Sonnet 17  “My poet, thou canst touch on all the notes”

    In sonnet 17 “My poet, thou canst touch on all the notes,” the poet’s always melancholy speaker muses on the poetics involved in her relationship with her poet/lover. A serious relationship between two poets would necessarily involve the creation of poetry and its ability to bind the lovers in certain literary ways.

    First Quatrain:  Praise for Poetic Prowess

    My poet, thou canst touch on all the notes
    God set between his After and Before,
    And strike up and strike off the general roar
    Of the rushing worlds a melody that floats

    The speaker in Elizabeth Barrett Browning’s sonnet 17 “My poet, thou canst touch on all the notes”  from Sonnets from the Portuguese addresses her belovèd, asserting that he 

    has ability to range far and wide in broaching the music that plays between the two artist/lovers.   She is quietly suggesting that God is bringing the two together through whisper of love that has played in their souls from the time before they even met.

    The speaker’s high praise for her lover’s poetic prowess demonstrates a shift in her observation from her own lowly station to his art. Because the speaker herself is a poet, she has, no doubt, known that she must eventually address the issue that both she and her belovèd share the same avocation.   It might well be expected that she will elevate his while remaining humble about her own, and that expectation is fulfilled in this poetic offering.  

    The speaker credits her belovèd with the ability to create worlds that make the ineffable mystery understandable to the ordinary consciousness; he is able to herald celestial music that contends with the creation of whole worlds of emotion.   The “rushing worlds” may seek to drown love in its massive sound, but her poet/lover’s ability to tame those sound renders the cacophony into melodies that are easily accepts.

    Second Quatrain:   Curing Boredom

    In a serene air purely. Antidotes
    Of medicated music, answering for
    Mankind’s forlornest uses, thou canst pour
    From thence into their ears. God’s will devotes

    The melody glides easily through an atmosphere made pure and serene by the unique ability of her poet/love to convert all chaos into peace, as well as all sadness into contentedness.  Mankind will find his dramatization “medicated music,” which will cure the boredom of “mankind’s forlornest uses.” Her belovèd retains the unique marvelous, unique talent to spill his melodic strains “into their ears.”

    First Tercet:  A Drama Sanctioned by the Divine

    Thine to such ends, and mine to wait on thine.
    How, Dearest, wilt thou have me for most use?
    A hope, to sing by gladly ? or a fine

    The speaker asserts that her greatly talented lover’s drama is, indeed, sanctioned by the Divine, and she is motivated as she patiently expects his creations to flaunt their magic and music to her as well.

    The speaker puts a complicated question to her belovèd: “How, Dearest, wilt thou have me for most use?” In that the speaker would perfectly fulfill her position as muse, she makes clear that she will be right alongside him in his every effort to sustain his God-given abilities.  Regardless of the theme or subject, whether it be “a hope, to sing by gladly,” the speaker suggests that she will continue to praise where necessity takes her.

    Second Tercet:  Useful Powers of Sorrow

    Sad memory, with thy songs to interfuse?
    A shade, in which to sing–of palm or pine?
    A grave, on which to rest from singing ? Choose.

    This speaker is not yet ready to relinquish her references to melancholy; thus her question continues with a set of propositions: perhaps she will offer “a fine / Sad memory.” She will, therefore, not be surprised that her powers of sorrow may be useful to them both in their poetic pursuits.  But the speaker also wonders if death themes might intrude at some point: “A shade, in which to sing—of palm or pine? / A grave, on which to rest from singing?”  

    It just may be that they will both become so satisfied with their comfortable love that they will have to rely more on imagination than they had ever thought. Thus the speaker admonishes her poetically talented belovèd that at some poi

  • The Open Window

    Image:  Created by Gemini Inspired by “The Open Window”

    The Open Window

    Seven Rimed Couplets for Sister Parvati

    As the Divine Belovèd reveals 
    The closing door, all melodrama repeals 
    Her burden, and to the open window grand, 
    She will step into the light and stand. 
    Peering into the blue of mystic seas, 
    She will bask in the divine restoring breeze. 
    With the Creator of Souls will her soul glow— 
    The Divine Mind her mind the mystery show. 
    He taught her to remember that the soul 
    Through eternal tranquility remains whole  
    Though the mind darts hither and yon 
    And the body equals dust, dusk to dawn.
    She will practice the joy of love night and day, 
    And to earn the bliss of stillness, His word obey.